| | |
| Quintilianus: Institutio oratoria 3,31 | ca. 96 |
| Quintilianus: Institutio oratoria 1, 1, 26 | ca. 96 |
| Origenes: In Leviticum 1, 1 | ca. 240 |
| Ambrosius Mediolanensis: Expositio psalmi 118, sermo 22, 38 | 386/388 |
| Hieronymus: Epistula 71, 5, 1-2 ad Licinum Baeticum | ca. 400 |
| Pachomius abbas: Regula, Hieronymo interprete, 77 | ca. 404 |
| Hieronymus: Epistula 107, 4 ad Laetam de institutione filiae | bis 420 |
| Augustinus: De trinitate 15, 10, 19 | vor 430 |
| Regula magistri 50, 8-15 | 1. Viertel 6. Jh. |
| Caesarius Arelatensis: Sermo 2, humilis suggestio | bis 542 |
| Cassiodorus Senator: De institutione divinarum litterarum I, 30, 1 und 3 | Mitte 6. Jh. |
| Regula Benedicti 33, 2-5 | 540/560 |
| Regula Ferrioli 28, 8-13 | 553/581 |
| Vita Leobini Carnotensis 1, 2-4 | 2. Hälfte 6. Jh. |
| Adamnanus: De locis sanctis, praefatio | ca. 690 |
| Aldhelmus: De metris et enigmatibus 30 | bis 709: 685/705 |
| Ps.-Audoenus: Vita Eligii episcopi Noviomagensis, prologus | 1. Hälfte 8. Jh. |
| Schreibereintrag in einer Handschrift des Breviarium Alarici decurtatum (Abschrift) | 782 |
| Aenigmata Laureshamensia 9 | 6./8. Jh. |
| Alcuinus: Carmen 94 | vor 804 |
| Alcuinus (?): Carmen 65, 4 | bis 804 |
| Alcuinus: Brief 215 an seine Schüler, welche in Rom weilen, anfangs 801 | bis 804: 801 |
| Angilbertus Centulensis: Institutio de diversitate officiorum 9, de rogationibus | bis 814: 800/811 |
| Actuum praeliminarium synodi primae Aquisgranensis commentationes sive Statuta Murbacensia | 816 |
| Smaragdus: Expositio in Regulam sancti Benedicti 3, zu 48,16 | nach 816 |
| Theodomarus abbas Casinensis (?): Epistula ad Karolum regem data, 8 | 780/817 |
| Theodulfus Aurelianensis: Erstes Kapitular, 20 | bis 821: 798/818 |
| Schreibereintrag in einer Handschrift mit Germanenrechten | 1. Viertel 9. Jh. |
| Schreiberverse | 1./2. Viertel 9. Jh. |
| Walahfridus Strabo: Carmen 80, 2, 2 ad Hrabanum Maurum magistrum | ca. 826/829 |
| Godescalcus Orbacensis: Opusculum primum de rebus grammaticis, 39 | 820/830 |
| Brief von Bischof Humbert von Würzburg an Abt Hrabanus Maurus von Fulda | ca. 838/842 |
| bis 845: 823/833 zu 747/753 Gesta sanctorum patrum Fontanellensis coenobii 10, 2-3 | bis 845: 823/833 zu 747/753 |
| bis 846 Walahfridus Strabo (?): Schreiberverse, von Reginbertus Augiensis verwendet | bis 846 |
| Hildemarus: Expositio regulae Benedicti, super cap. 48 | bis ca. 850 |
| Schreibereintrag | 8./9. Jh. |
| Verse im St. Galler Priscian | Mitte 9. Jh. |
| Schreibereintrag des Leo | Mitte 9. Jh. |
| Ermenricus Elwangensis: Epistola ad Grimaldum abbatem 24 | 850/855 |
| Eintrag in der Handschrift Paris, Bibliothèque Nationale, lat. 12296, 162r | um 831/856 |
| Lupus Ferrariensis: Epistula 5,7 ad Einhardum | bis ca. 862: 836 |
| Lupus Ferrariensis: Epistula 16,3 ad Orsmarum metropolitanum Turonum | bis ca. 862: 840/846 |
| Lupus Ferrariensis: Epistula 76,2 ad Hincmarum metropolitanum episcopum Remorum | bis ca. 862: 845/862 |
| Odo Glannafoliensis: Miracula s. Mauri, epistula dedicatoria | 869 |
| Schreiberverse des Agifredus | ca. 876 |
| Hincmarus Remensis: Vita Remigii episcopi Remensis, praefatio | bis 882: 878 |
| Schenkungseintrag im Stockholmer Codex aureus, Canterbury 853/889 | 853/889 |
| Literarum figurae congruis aptatae sensibus | 9. Jh. oder früher |
| Randnotiz in Paris BN, lat.11884, 2v | 9. Jh. |
| De forma quaternionis | 9. Jh. |
| Waldrammus: Carmen 3, 60-68 | ca. 900 |
| Ruotger: Vita Brunonis archiepiscopi Coloniensis 4 | 967/969 |
| Urkunde: Erzbischof Willigis von Mainz verurteilt Gosmar, den Kantor der Aschaffenburger Kirche, wegen Totschlags, Mainz, 28. April 976 | 976 |
| Gualterus Spirensis: Widmungsbrief zur Vita et passio Christophori an Hazecha von Quedlinburg | 970/987 |
| Aelfric Bata: Schulgespräch | ca. 1000 |
| Froumundus Tegernseensis: Schreiberverse und Verse für Schreiber (Teil) | bis ca. 1008 |
| Bebo, Diakon an St. Stephan in Mainz: Brief an König Heinrich II. (?) | 1002/1014 |
| Notker der Deutsche: Brief an Bischof Hugo von Sitten | um 1015 |
| Verfluchung am Ende des Verzeichnisses der Bücher, welche Abt Theobaldus von Monte Cassino hatte schreiben lassen | 1023 |
| Die Kämpfe der Iren mit den Ausländern | nach 1025 |
| Ademarus Cabannensis: Epistola de apostolatu Martialis | bis 1034 |
| Liber tramitis II, 154, de diversis diffinitionibus | 1027/1040 |
| Liber tramitis II, 154, de diversis diffinitionibus | 1027/1040 |
| Liber tramitis II, 154, de diversis | 1027/1040 |
| Liber tramitis II, 184, de camerario | 1027/1040 |
| Liber tramitis II, 154 de tempore quadragesimae | 1027/1040 |
| Ekkehardus IV.: Casus sancti Galli, 22 | Mitte 11. Jh. zu ca. 894 |
| Ekkehardus IV.: Casus sancti Galli, 147 | Mitte 11. Jh. zu 972 |
| Ekkehardus IV.: Casus sancti Galli, 131 | Mitte 11. Jh. zu 936/973 |
| Ekkehardus IV.: Casus sancti Galli, 89 | Mitte 11. Jh. zu bis 990 |
| Vita Walarici abbatis Leuconaensis | Mitte 11. Jh. zu 1. Hälfte 7. Jh. |
| Ekkehardus IV.: Eintrag über seine Korrektur einer Handschrift | ca. Mitte 11. Jh. |
| Otloh von St. Emmeram: Liber de temptatione cuiusdam monachi | ca. 1070 |
| Petrus Damiani: Opus 26 contra inscitiam et incuriam clericorum, epistula dedicatoria | bis 1072 |
| Petrus Damiani: Brief 96 an Papst Alexander II., nach 1063 in der Fastenzeit | bis 1072: nach 1063 |
| Petrus Damiani: Brief 153 an Abt Mainard von Pomposa (?) de perfectione monachorum | bis 1072: nach 1067 |
| Vita Mariani fundatoris monasterii Scottorum Ratisbonae II, 11 | nach 1080 |
| Verzeichnis von Stiftungen der Grafen von Cornouaille an die Kirche von Quimper | bis 1084 |
| Guilelmus Hirsaugiensis: Constitutiones Hirsaugienses 2, 26 | bis 1091 |
| Guilelmus Hirsaugiensis: Constitutiones Hirsaugienses, 1, 21 | bis 1091 |
| Guilelmus Hirsaugiensis: Constitutiones Hirsaugienses, 1, 24 | bis 1091 |
| Cantatorium sive Chronicon sancti Huberti Andaginensis, 19 (27) | 2. Hälfte 11. Jh. zu 1. Viertel 11. Jh. |
| De clarea | 2. Hälfte 11. Jh. |
| Baldricus Burgulianus: Carmen 1, contra obtrectatores consolatur librum suum, vs. 95-111.117-120 | vor 1107 |
| Baldricus Burgulianus: Carmen 12, ludendo de tabulis suis, vs. 1-12 und 23-44 | vor 1107 |
| Consuetudines Fructuarienses-Sanblasianae IIIa (Ordi de oboedientiis I), 460 de petitione | 1095/1108 |
| Simeon monachus Dunhelmensis: Historia Dunelmensis ecclesiae, 2,11-12 | 1104/1108 |
| Stephanus Harding: Encyclica de editione sua Bibliorum sacrorum | 1109 |
| Theophilus presbyter: De diversis artibus, 38 | 1100/1120 |
| Eadmerus Cantuariensis: Vita Anselmi Cantuariensis 1,26 | vor 1124 |
| Guibertus de Novigento: Tropologiae in prophetas minores: in Osee et Amos ac Lamentationes | bis 1125 |
| Guibertus de Novigento: De vita sua, 1, 17 | bis 1125 |
| Guibertus de Novigento: De vita sua, 1,9 | bis 1125 |
| Lawrence of Westminster (Laurentius Westmonasteriensis): Brief an Maurice de Rievaulx (Mauricius Rhievallensis) als Widmung zu Hugo de Sancto Victore: Sententiae de divinitate | ca. 1125? |
| Guigo I Cartusiensis: Consuetudines Cartusiae, 28, 2-4 | 1121/1128 |
| Gerhohus Reicherspergensis: Begleitbrief an Bernhard von Clairvaux zu seinem Libellus de eo quod princeps mundi huius iam iudicatus sit (Liber de simoniacis), nach März 1135 | 1135 |
| Hildebertus Lavardinensis: Sermo 15 de libro vitae | bis 1139 |
| Hugo de Sancto Victore: De tribus maximis circumstantiis gestorum | bis 1141: 1130 |
| Ordericus Vitalis: Historia ecclesiastica, 4, Ende | vor 1142 |
| Ordericus Vitalis: Historia ecclesiastica 3 | vor 1142 zu 1061-1066 |
| Udo abbas s. Petri Carnotensis: De redditu pro armario instituto | 1145 |
| Usus conversorum apud Cistercium, cap. IX | ca. 1147 und früher |
| Herimannus Tornacensis: Narratio restaurationis abbatiae sancti Martini Tornacensis, 80 | 1142/1147 |
| Wibald von Stablo: Antwort an Reinald Propst von Hildesheim, 1149 | 1149 |
| Sermo super ‘Audivi vocem de caelo’ (Apoc. 14,13) | 1. Hälfte - Mitte 12. Jh. |
| Liber ordinis sancti Victoris Parisiensis, cap. 19 | 1. Hälfte 12. Jh. |
| Florilegium | 1. Hälfte 12. Jh. |
| Consuetudines Fructuarienses-Sanblasianae IIIb (Ordo de oboedientiis II), 797 de armario cantoris | Mitte 12. Jh. |
| Robertus de Bredlintona: Dialogus de regula Augustini, 15 | ca. 1150 |
| Institutiones beati Gileberti et successorum eius: Capitula de canonicis, 19 | ca. 1150 0der später |
| Institutiones beati Gileberti et successorum eius: Institutiones ad moniales pertinentes, 30 | ca. 1150 oder später |
| Petrus Venerabilis: Brief 20 ad Gislebertum Silvanectis inclusum | bis 1156: nicht datierbar |
| Ebbo Bambergensis: Vita Ottonis episcopi Bambergensis, I, 6 | 1151/1159 |
| Idungus: Dialogus duorum monachorum, Prolog / Brief an die Äbtissin Kunigunde von Niedermünster in Regensburg | 1153/1159 |
| S(indold), Bibliothekar von Reinhardsbrunn: Brief an Propst G(unther von Lippoldsberg) | 1133/1166 |
| Besitzeintrag und Bücherfluch in der Arnstein Bible | ca. 1172 |
| Simon prior Sancti Albani: Brief an Richard von Sankt Victor (Richardus de Sancto Victore: Epistula 8) | BIS 1173 |
| Johannes Tilberiensis: Ars notaria | nach 1173 |
| Johannes Tilberiensis: Ars notaria | nach 1173 |
| Gaufridus de Britolio: Epistula 18 ad Petrum Magot | 1173/1174 |
| Papst Alexander III.: Bestätigung von Abgaben für die Bibliothek von Corbie, 17. Juni 1166/1179 | 1166/1179 |
| Petrus Cantor: Verbum abbreviatum, cap.153 | nach 1187 |
| Adam de Dryburgh: De quadripartito exercitio cellae, 36 | nach 1186/1187 |
| Giraldus Cambrensis: Topographia Hiberniae | 1188 zum 6. Jh. |
| Guilelmus Neubrigensisi: Explanatio sacri epithalamii in matrem sponsi, epilogus | um 1196 |
| Rede der Feder | 12. Jh. |
| Bücherfluch aus Monte Cassino | 12. Jh. |
| Stiftereintrag und Bücherfluch im ‘Limburger Evangeliar’ | 12. Jh. |
| Matthaeus Vindocinensis: Epistule 2, 8, 37-46 | 12. Jh. |
| Chronique de Sainte-Barbe-en-Auge | Ende 12. Jh. zum 2. Viertel 12. Jh. |
| Schreibervers | 2. Hälfte 12. Jh. |
| Godefridus Viterbiensis (?): Dinumeratio regnorum imperio subiectorum, vs. 148-156 | 2. Hälfte 12. Jh. |
| Lambertus Ardensis: Historia comitum Ghisnensium, 81 | 1194/1206 |
| Statuta concilii Parisiensis pro restituenda ecclesiastica disciplina, 2, 23, Ne religiosi iuramentum faciant de non commodando libros | 1212 |
| Innocentius III papa: Sermones de diversis, 6, in concilio Lateranensi habitus | 1215 |
| Alexander Neckam: Sacerdos ad altare | bis 1217 |
| Alexander Neckam: De nominibus utensilium | bis 1217 |
| Giraldus Cambrensis: De rebus a se gestis, 3, 18 | bis 1223: zu 1199 |
| Ranierius de Perusio: Ars notaria i. Liber formularius 2, 13 | 1216/1223 |
| Caesarius von Heisterbach: Dialogus miraculorum, 5, 16 | 1219/1223 |
| Caesarius von Heisterbach: Dialogus miraculorum, 8, 35 | 1219/1223 |
| Caesarius von Heisterbach: Dialogus miraculorum, 12, 47 | 1219/1223 |
| Papst Honorius III.: Bulla Johannis Scoti librum ‘Peri physeos’ damnans, Rom, 23. Jan. 1225 | 1225 |
| Urkunde: Dietricus a Pernburg, Abt von Mallersdorf, bestätigt das Vermächtnis von Bruder Liupold, s.d. | 1206/1226 |
| Dispositio reddituum Eveshamensis coenobii (Thomas of Marlborough: Historia abbatiae de Evesham, 3, 4, [409] | vor 1230 |
| Dispositio reddituum Eveshamensis coenobii (Thomas of Marlborough: Historia abbatiae de Evesham, 3, 4, [411]) | vor 1230 |
| Freidank: Bescheidenheit 104, 11g-m | bis 1233 |
| Lucas Tudensis: Chronicon mundi, 4, 70 | vor 1239 zu 1090 |
| Lucas Tudensis (?): De vita et miraculis sancti Martini Legionensis, 12 | vor 1239: Anfang 13. Jh. |
| Boncompagno da Signa: Palma, prol. | bis nach 1240: ca. 1198 |
| Boncompagno da Signa: Boncompagnus seu Antiqua rethorica, prol | bis nach 1240: 1226 |
| Ergänzende Statuten der medizinischen Universität von Montpellier, 14. und 24. Januar 1240 | 1240 |
| De codicibus a Conrado Schirensi exaratis | 1241 |
| Salathiel: Ars notarie (versio 1), liber 4, Glosse zu ‘Instrumentum venditionis librorum et aliorum mobilium insensibilium’ | 1242 |
| Adam de Morisco OFM: Brief vom Konzil von Lyon an den Franziskanerprovinzial Guillaume de Nottingham | 1245 |
| Schenkungseintrag und Bücherfluch von John Blund | bis 1248 |
| Akten des Generalkapitels der Dominikaner in Trier, 1249 | 1249 |
| Matthaeus Paris: Gesta abbatum monasterii sancti Albani | vor 1250 zu ca. 1000 |
| Notitia de petiis in Accursii Apparatu ad Codicem | 1. Hälfte 13. Jh. |
| Richardus de Fournival: Biblionomia | um 1250 |
| Übereinkunft zur Steuerbefreiung von Pergament- und Buchhändlern in Bayeux | ca. 1250 |
| Bücheranzeige von Herneis in Paris | ca. 1250 |
| Robertus Grosseteste: Commentarius in VIII libros Physicorum Aristotelis, 1 | bis 1253: 1220/1232 |
| Thomas de Celano: Vita prima sancti Francisci 82 = pars 1, cap. 29 | bis nach 1260: 1228 |
| De officio stationariorum studii Bononiensis | ca. 1260 |
| Roger Bacon: Opus minus | 1267 |
| Vertrag über ein Darlehen und den Transport von Büchern von Bologna nach Paris zwischen drei Magistern aus Frankreich und Anselmo Clarentis und seinem Sohn Clarentinus, Bologna, 19. Juli 1269 | 1269 |
| Vita Siardi abbatis Orti Sanctae Mariae, 10 | ca. 1260/1270 |
| Guilelmus Peraldus: Summa viciorum, 6 de superbia | bis 1271 |
| Testament des Gérard d’Abbeville zu Gunsten der Sorbonne in Paris, 19. Oktober 1271 | 1271 |
| Robertus de Sorbona: Sermo in synodo factus | bis 1274 |
| Menko abbas Floridi Horti Werumensis: Chronicon | 1249/1274 zu bis 1237 |
| Bonaventura: Commentaria in quatuor libros Sententiarum magistri Petri Lombardi, prooemii q. 4, conclusio | bis 1274: 1248/1256 |
| Thomas de Aquino: Quaestiones quodlibetales, 12, qu. 9, ar. 13 | bis 1274: 1270 |
| Zusatz zu Bonaventura, Collationes in Hexaëmeron | nach 1274 |
| Gaufridus de Belloloco: Vita Ludovici noni Francorum regis, 23 | 1271/1275 |
| Ordnung der Universität Paris für die Buchhändler oder Stationare, 8. Dezember 1275 | 1275 |
| Konrad von Mure: Summa de arte prosandi, Kürzungen | 1275/1276 |
| Humbertus de Romanis: Expositio regulae Augustini, 140 | bis 1277: 1248-1254 |
| Humbertus de Romanis: Expositio regulae Augustini, 141 | bis 1277: 1248-1254 |
| Humbertus de Romanis: Liber de instructione officialium ordinis Praedicatorum, 13 | bis 1277: 1257-1267 |
| Humbertus de Romanis: Liber de instructione officialium ordinis Praedicatorum, 14 | bis 1277: 1257-1267 |
| Nicolaus de Bibera: Carmen occulti auctoris, vs. 1719-1725 (über Erfurt) | ca. 1280 |
| Zahlungsanweisung für eine von Minardus Theutonicus in Neapel rubrizierte Handschrift, 18. März 1281 | 1281 |
| Synodus archiepiscopi Turonensis, 4 | 1282 |
| Richardus de Ware: Consuetudines monasterii sancti Petri Westmonasterii, 16 | 1266/1283 |
| Glosse zu Alexander de Villa Dei, Doctrinale, in Orléans, Bib. mun., Cod. 299 (252), 130r | 1284 |
| Vertrag über die Rückzahlung eines Darlehens und den Transport von Büchern zwischen Nicolaus de Gueles, Kanoniker von York, und Bilioto Bilioti und Rainaldo Albizi von Siena, 29. Januar 1286 | 1286 |
| Testament der Marie Payenne, Witwe des Bernard de Calonne, Tournai, März 1287 | 1287 |
| Reformatio pacis inter universitatem et burgenses Oxoniae | 1290 |
| Statutum universitatis Parisiensis de pergamenariis, 30. Okt. 1291 | 1291 |
| Guilelmus Duranti: Rationale divinorum officiorum, 4, 33, 1 | bis 1296 |
| Servasanctus Tuscus de Faenza: Mariale, 85 | bis ca. 1300 |
| Ad faciendas cartas de pellibus caprinis more Bononiensi | 13. Jh. |
| Du denier et de la brebis | 13. Jh. |
| Verse eines Mönchs von Ramsey über das Schreiben und Studieren im Kreuzgang | 13. Jh. |
| Sermo de assumptione Mariae | um 1300 |
| Liber constitutionum et statutorum studii Ilerdensis 18, 1-5 | 1300 |
| Urkunde: Die Kartäuser von Macourt bei Valenciennes versprechen, eine ihnen vom Bischof von Cambrai vermachte Bibel nicht zu veräussern und sie nicht mitzunehmen, falls sie den Hennegau verlassen sollten, 9. April 1300 | 1300 |
| Eid der Buchhändler und Stationare der Universität Paris, 24. August 1302 und später | 1302 |
| Abrechnung von Arnould Caffet, bailli d'Artois, über die Herstellung einer Handschrift der ‘Grandes chroniques de France’ für Gräfin Mahaut (Mathilde) von Artois | 1305 |
| Eintrag am Ende der Chronica Sialandiae | 1307 oder später |
| Consuetudines Eynshamenses, 15, 7 (381f.) | 2. Viertel 13. Jh./frühes 14. Jh. |
| Consuetudines Eynshamenses, 15, 8 (383f.) | 2. Viertel 13. Jh./frühes 14. Jh. |
| Consuetudines Eynshamenses, 15, 12 (388) | 2. Viertel 13. Jh./frühes 14. Jh. |
| Chronicon Aulae Regiae, 1, 44 | bis 1314 zu 1292 |
| Eintrag in einer Handschrift von Thomas de Aquino: De potentia dei, über eine lückenhafte Pecie | frühes 14. Jh. |
| Johannes (Jean de Pouilly?): Katalog der grossen Bibliothek der Sorbonne, Vorrede | Anfang 14. Jh. |
| Der Kanoniker H. de Beringen stiftet ein Priester-Vikariat im Dom von Augsburg, 24. Febr. 1314 | 1314 |
| Statuta universitatis Parisiensis de librariis et stationariis, 4. Dez. 1316 | 1316 oder früher |
| Notarieller Vertrag: Mossonus leiht sein Buch Zahrawi dem Bonifilius zur Herstellung einer Abschrift, Marseille 1316 Febr. 9 | 1316 |
| Speculum perfectionis, 2, 4 | 1318 zu bis 1226 |
| Dictamen Trecoriense, Musterbrief: Ein Schreiber wird für die Knaben eines Ritters das ‘Doctrinale’ schreiben | 1314/1318 |
| Musterbrief: Ein Schulmeister bittet seinen Freund, Studenten in Orléans, ihm Lehrbücher zu besorgen | 1314/1318 |
| Beschlüsse zur Reorganisation der Bibliothek der Sorbonne, 1321 | 1321 |
| John Grandisson, Bischof von Exeter: Brief an Richard de Ratforde, Chudleigh, 5. Dezember 1329 | 1329 |
| Estimo (censimento) generale in Bologna, capp. di San Procolo, 1329/1330 | 1329/1330 |
| Brief der Mönche von Ely an König Edward III. von England, Ely, 23. Mai 1330 oder 1331 | 1330/1331 |
| Papst Benedikt XII: Bestätigung der Konstitutionen des Franziskanerordens, Avignon, 28. Nov. 1336 | 1336 |
| Giovanni Villani: Nuova Cronica, 12, 94 | 1338 |
| Vertrag: Der Augustiner-Eremit Robertus de Massingham verkauft ein Buch an den Konvent in Clare und erhält es sogleich wieder ‘ad usum vitae’, Orford (Suffolk), 14. Sept. 1339 | 1339 |
| Consuetudines monasterii sancti Augustini Cantuariensis, quam ordinate se gerent fratres in claustro secundum diversa tempora | ca. 1330/1340 |
| Consuetudines monasterii sancti Augustini Cantuariensis, De occupatione noviciorum et eciam promocione | ca. 1330/1340 |
| Petrus Berchorius (Pierre Bersuire): Repertorium morale, s.v. liber. | ca. 1335/1342 |
| Richardus de Bury: Philobiblon 17 | 1344 |
| Urkunde: Wolfram von Nellenburg, Präzeptor des Deutschen Ordens per Alemanniam, ordnet die Gründung einer Ordensbibliothek in Beuggen an, Beuggen, 22. Sept. 1345 | 1345 |
| Albertus Oberaltahensis: Vita sancti Alberti monachi Oberaltahensis (von Haigerloch), 7 | 1344/1346 zu bis 1310 |
| Vertrag zur Herstellung eines Psalters, York, 26. August 1346 | 1346 |
| Statuta universitatis scholarium iuristarum Bononiensium, rubrica 19 | 1317/1347 |
| Statuto dell'arte dei medici, speziali e merciai di Firenze 2, 23h | 1349 |
| Statuta antiqua universitatis Oxoniensis: Facultas iuris civilis | vor 1350 |
| Versus de vita clericorum vel monachorum | 13./14. Jh. |
| Statutum antiquum universitatis Parisiensis modum pergamenum vendendi praescribens | 1. Hälfte 14. Jh. (?) |
| Richardus Fitzralph: Defensio curatorum, November 1357 | 1357 |
| Wilhelm von Lestkow (Vilém z Lestkova): Vita Arnesti primi archiepiscopi ecclesiae Pragensis | bis 1369 |
| Francesco Petrarca: Rerum familiarium, XXIII 19,7f. an Giovanni Boccaccio, Pavia, 28. Okt. 1366 | bis 1374: 1366 |
| Francesco Petrarca: Rerum senilium, 6, 5, 6f. an Philippe de Cabassoles, Patriarch von Jerusalem, Venedig, 6. Juni 1366 | bis 1374: 1366 |
| Johannes von Neumarkt: Brief an einen Magister Hermann | bis 1380: 1372/1376 |
| Caeremoniae Sublacenses, textus e, de tempore post nonam usque ad vesperam | um 1380 |
| Benvenutus de Imola: Comentum super Dantem, zu Par. 22,74. | 1379/1383 |
| Urkunde: Abt und Konvent des Benediktinerklosters Beinwil verkaufen dem Zisterzienserkloster St. Urban drei Bände ‘Moralia in Iob’, 19. November 1386 | 1386 |
| Statuten der Wiener Artistenfakultät, 1. April 1389, Abs. 29 | 1389 |
| Consuetudines von Kastl, 42 | um 1390 |
| William Woodford: Responsiones contra Wiclevum et lollardos, 62 | 1395 |
| De vitanda supervacua correctura | 14. Jh. |
| Eustache Deschamps: Le miroir de mariage, vs. 1311-1322 | bis 1405 |
| Poggio Bracciolini: Epistulae familiares IV,5 an Guarino Veronese. Konstanz, 16. Dez. 1416 | 1416 |
| Consuetudines domus clericorum in Zwollis | 1415/1424 |
| Osbern Bokenham: Vita sanctae Margaretae, vs. 894-908 | 1443 |
| Burckhard Zink: Chronik , Buch 3 (Autobiographie) | nach 1450: zu 1420 |
| Eid der Benutzer der Universitätsbibliothek Basel | 1477/1481 |
| Metra bona beneque scriptoribus attendenda | ca. 1481 |
| |
| | |
|
|
|
top
|
|
| Quintilianus: Institutio oratoria 3,31 | ca. 96 |
|
Scribi optime ceris, in quibus facillima est ratio delendi, nisi forte visus infirmior membranarum potius usum exiget ... relinquendae autem in utrolibet genere contra erunt vacuae tabellae, in quibus libera adiciendi sit excursio.
|
Am besten schreibt man auf Wachstafeln - dort kann die Schrift am leichtesten wieder gelöscht werden -, wenn nicht geschwächte Sehkraft die Verwendung von Pergament erfordert. ... In beiden Fällen aber sollen die gegenüberliegenden Seiten frei gelassen werden, damit man für Zusätze dorthin ausweichen kann.
|
topQuintilien: Institution oratoire 6, hg. J. Cousin, Paris 1979, S. 123.
|
|
| Quintilianus: Institutio oratoria 1, 1, 26 | ca. 96 |
|
Non excludo autem, id quod est notum irritandae ad discendum infantiae gratia, eburneas etiam litterarum formas in lusum offerre, vel si quid aliud quo magis illa aetas gaudeat inveniri potest quod tractare intueri nominare iucundum sit.
|
Ich schliesse aber nicht aus, was man bekanntlich anwendet, um den Kindern Lust zum Lernen zu machen, dass man ihnen Buchstaben aus Elfenbein zum Spielen gibt, oder wenn man etwas anderes sich ausdenken kann, woran sie sich in diesem Alter noch mehr freuen und womit sie gerne spielen, es ansehen und benennen.
|
topQuintilien: Institution oratoire 1, hg. J. Cousin, Paris 1975, S. 63.
|
|
| Origenes: In Leviticum 1, 1 | ca. 240 |
|
Sicut in novissimis diebus verbum dei ex Maria carne
vestitum processit in hunc mundum et aliud quidem erat,
quod videbatur in eo, aliud quod intelligebatur - carnis
namque adspectus in eo patebat omnibus, paucis vero et
electis dabatur divinitatis agnitio -, ita et cum per
prophetas vel legislatorem verbum dei profertur ad
homines, non absque competentibus profertur indumentis.
Nam sicut ibi carnis, ita hic litterae velamine tegitur,
ut littera quidem adspiciatur tamquam caro, latens vero
intrinsecus spiritalis sensus tamquam divinitas
sentiatur. Tale ergo est quod et nunc invenimus librum
Levitici revolventes. ... Sed beati sunt illi oculi, qui
velamine litterae obtectum intrinsecus divinum spiritum
vident.
|
So wie in den letzten Zeiten Gottes Wort aus Maria in
Fleisch gekleidet hervorgegangen ist in diese Welt und
dabei etwas anderes war, was man an ihm erblickte, etwas
anderes, was man begreifen konnte - denn sein
körperlicher Anblick war jedem offenbar,
wenigen Auserwählten aber war es gegeben, die
Göttlichkeit in ihm zu erkennen - so auch wenn
durch die Propheten oder den Gesetzgeber das Wort Gottes
zu den Menschen gebracht wird, dann wird es nicht ohne
angemessene Einkleidung gebracht. Denn so wie dort durch
das Fleisch, so wird es hier durch die Buchstaben in
einen Schleier gehüllt, sodass der Buchstabe
wie das Fleisch betrachtet werden kann, der darin
verborgene geistliche Sinn aber wie die Gottheit. So ist
es, was wir auch jetzt finden, wenn wir das Buch
Leviticus aufschlagen ... Aber selig sind jene Augen,
welche unter dem Schleier des Buchstabens verborgen den
göttlichen Geist sehen.
|
topOrigène: Homélies sur le Lévitique, hg. M. Borret, Bd. 1 (Sources chrétiennes 286), Paris 1981, S. 66.
|
|
| Ambrosius Mediolanensis: Expositio psalmi 118, sermo 22, 38 | 386/388 |
|
‘Aedificemus super eam tabulas cedrinas’ [cf. Cant. 8, 9], hoc est fidei sublimis bonorum odorem; est enim suavis huius materiae odor, quam non vermis, non tinea corrumpat. Ideo huius materiae usus eligitur tectorum fastigiis elevandis formandisque litterarum elementis, quibus aetas puerilis ad studium liberalis eruditionis inbuitur. Est ergo materia ista sublimis ad gratiam, levis ad onus, suavis ad odorem, utilis ad instrumentum scientiae, habilis ad ministerium cognitionis aeternae.
|
‘Lasst uns darauf Bretter aus Zedernholz bauen’, das heisst den guten Geruch des erhabenen Glaubens. Süss ist nämlich der Geruch dieses Materials, welches kein Wurm und keine Motte angreift. Deshalb wird es ausgewählt, um Dachgiebel zu errichten und die einzelnen Buchstaben zu gestalten, mit welchen in den Knaben das Interesse an der allgemeinen Bildung geweckt wird. So ist dieses Material höchst angenehm von Art, leicht im Gewicht, nützlich als Hilfsmittel für die Bildung, geeignet zur Vermittlung ewiger Weisheit.
|
topSancti Ambrosi opera 5 (CSEL 62), 2. Aufl., Wien 1999, S. 506f.
|
|
| Hieronymus: Epistula 71, 5, 1-2 ad Licinum Baeticum | ca. 400 |
|
Opuscula mea ... ad describendum hominibus tuis dedi, et
descripta vidi in chartaceis codicibus, ac frequenter
admonui ut conferrent diligentius et emendarent. Ego
enim tanta volumina prae frequentia commeantium et
peregrinorum turbis relegere non potui ...
|
Meine kleinen Schriften ... habe ich zum Abschreiben
deinen Leuten gegeben, und die Kopie habe ich in Bänden auf Papyrus gesehen, auch habe ich oft
gemahnt, sie sollten den Text sorgfältig
vergleichen und korrigieren. Ich selber konnte nämlich, weil so viele Leute bei mir
vorbeikommen und eine Menge von Auswärtigen,
derart umfangreiche Bücher nicht nochmals
lesen.
|
|
Unde si paragrammata reppereris vel minus aliqua
descripta sunt, quae sensum legentis inpediant, non mihi
debes inputare, sed tuis et inperitiae notariorum
librariorumque incuriae, qui scribunt non quod
inveniunt, sed quod intellegunt, et dum alienos errores
emendare nituntur, ostendunt suos.
|
... Wenn du also Schreibfehler findest oder etwas ungenügend kopiert ist, sodass es der Leser nicht
recht verstehen kann, so musst du nicht mir die Schuld
geben sondern deinen Leuten, unfähigen Sekretären und nachlässigen Büchermachern. Die schreiben nicht, was in der Vorlage
steht, sondern was sie zu verstehen meinen, und während sie fremde Fehler zu verbessern meinen,
machen sie ihre eigenen offenkundig.
|
topHieronymus, Epistularum pars 2, hg. I. Hilberg (CSEL 55), Wien 1912, S. 5f.
|
|
| Pachomius abbas: Regula, Hieronymo interprete, 77 | ca. 404 |
|
Qui rudis monasterium fuerit ingressus, doceatur prius quid debeat observare, et cum doctus ad universa consenserit, dabunt ei viginti psalmos aut duas epistolas apostoli aut partem alterius scripture. Et si litteras ignoraverit, hora prima et tertia et sexta vadat ad eum, qui docere potest, et qui ei fuerit delegatus. Et stabit ante eum et discet studiosissime cum omni gratiarum actione. Postea scribentur ei elementa, syllabe, verba ac nomina, etiam nolens legere compellatur, et omnino nullus erit in monasterio, qui non discat litteras et de scripturis aliquid teneat.
|
Wer ungebildet in das Kloster eintritt, soll zuerst davon unterrichtet werden, was er zu beachten hat, und wenn erBescheid weiss und allem zustimmt, wird man ihm die zwanzig Psalmen oder zwei Briefe des Apostels oder einen Teil eines anderen Schriftwerkes geben. Und wenn er nicht lesen kann, soll er zur ersten, dritten und sechsten Stunde zu demjenigen gehen, welcher ihn unterrichten kann und welchem er zugeteilt worden ist. Vor dem wird er stehen und eifrig lernen und ihm in jeder Weise danken. Später wird man ihm die Buchstaben, Silben, Wörter und Namen vorschreiben, auch gegen seinen Willen wird man ihn zum Lesen zwingen, und es wird im Kloster gar niemand geben, der nicht die Buchstaben lernt und von der Schrift etwas versteht.
|
topPachomius abbas: Regulae monasticae, hg. P. B. Albers (Florilegium patristicum tam veteris quam medii aevi auctores complectens, 16), Bonn 1923, S. 41.
|
|
| Hieronymus: Epistula 107, 4 ad Laetam de institutione filiae | bis 420 |
|
Fiant ei litterae vel buxeae vel eburneae et suis nominibus appellentur. Ludat in eis, ut et lusus eius eruditio sit, et non solum ordinem teneat litterarum, ut memoria nominum in canticum transeat, sed ipse inter se crebro ordo turbetur et mediis ultima, primis media misceantur, ut eas non sonu tantum, sed et visu noverit.
|
Buchstaben aus Buchsbaumholz oder Elfenbein soll man ihr machen und die Namen dazu nennen. Sie soll damit spielen, sodass auch ihr Spiel Lernen wird, und nicht nur in der Reihenfolge soll sie die Buchstaben sich einprägen, dass sie sie auswendig herunterleiern kann, sondern man soll die Ordnung häufig durcheinander bringen, indem die mittleren mit den letzten, die ersten mit den mittleren gemischt werden, damit sie nicht nur den Laut, sondern auch das Bild kennen lernt.
|
|
Cum vero coeperit trementi manu stilum in cera ducere, vel alterius superposita manu teneri regantur articuli vel in tabella sculpantur elementa, ut per eosdem sulcos inclusa marginibus trahantur vestigia et foras non queant evagari. Syllabas iungat ad praemium et, quibus illa aetas delectari potest, munusculis invitetur.
|
Wenn sie aber beginnt, mit unsicherer Hand den Griffel durch das Wachs zu ziehen, soll jemand seine Hand auf die ihre legen und so die zarten Glieder leiten, oder man soll die Grundformen auf der Tafel einschneiden, dass sie in diesen Vertiefungen gefangen ihre Striche zieht und nicht nebenaus fahren kann. Silben soll sie gegen Belohnung zusammenfügen und, wofür dieses Alter sehr empfänglich ist, mit kleinen Geschenken angespornt werden.
|
topHieronymus: Epistolae 2, hg. I. Hilberg (CSEL 55), 2. Aufl., Wien 1996, S. 294.
|
|
| Augustinus: De trinitate 15, 10, 19 | vor 430 |
|
Inventae sunt etiam litterae per quas possemus et cum absentibus conloqui, sed ista signa sunt vocum, cum ipsae voces in sermone nostro earum quas cogitamus signa sint rerum.
|
Weiter sind die Buchstaben erfunden worden, damit wir mit ihrer Hilfe auch mit Abwesenden reden können; doch sie sind Zeichen für die Wörter, während die Wörter selber in unserer Rede Zeichen für die Dinge sind, welche wir denken.
|
topAurelius Augustinus: De trinitate libri XV, hg. W. J. Mountain/F. Glorie (CC 50A), Turnhout 1968, S. 486.
|
|
| Regula magistri 50, 8-15 | 1. Viertel 6. Jh. |
|
Ideoque oportet inter horarum alterna spatia diversa actuum exercitia convenire, [9] id est tempore hiemis ab aequinoctio hiemali, quod est viii Kalendas Octobres, usque in Pascha, quia frigus est et mane fratres non possunt aliquid operari, [10] a prima usque in tertiam sequestratae a se per loca diversae decadae, ne in uno redacta omnis congregatio suis sibi invicem vocibus obstrepent, id est lectionibus vacent, [11] unus de decem per loca legat et residui de suo numero audiant. [12] In his tribus horis infantuli in decada sua in tabulis suis ab uno litterato litteras meditentur.
|
Und deshalb müssen in der Zeit zwischen den einzelnen Stundenfeiern verschiedene Tätigkeiten stattfinden, nämlich im Winter von der Winter-Tag- und Nachtgleiche, das heisst dem 24. September, bis zu Ostern, wenn es kalt ist und die Brüder am frühen Morgen nichts arbeiten können: Von der Prim bis zur Terz sollen die einzelnen Zehnergruppen getrennt an verschiedenen Orten, damit sie einander nicht in der ganzen, vereinten Versammlung mit ihren Stimmen gegenseitig stören, sich mit Lesen beschäftigen, überall soll einer von den zehn lesen und die andern von seiner Gruppe sollen zuhören. In diesen drei Stunden sollen die kleinen Knaben in ihrer Zehnergruppe auf ihren Tafeln von einem, der es kann, die Schrift lernen.
|
|
[13] Nam et inalfabetos maiores usque ad quinquagenariam aetatem litteras meditari hortamur. [14] Simul ergo in his horis et psalmos meditari a nescientibus ordinatione praepositorum suorum admonemus in unaquaque decada. [15] Ergo in his tribus horis invicem et legant et audiant, vicibus litteras et psalmos ignorantibus ostendant.
|
Und wir wollen, dass auch die erwachsenen Analphabeten bis zum fünfzigsten Lebensjahr die Schrift lernen. Ebenso sollen in diesen Stunden diejenigen, welche sie noch nicht können, die Psalmen lernen nach Anweisung ihrer Leiter in jeder Zehnergruppe. So sollen sie also in diesen drei Stunden abwechslungsweise lesen und zuhören und die Unkundigen in Buchstaben und Psalmen unterrichten.
|
topLa règle du maître 2, hg. A. de Vogüé (Sources chrétiennes 106), Paris 1964, S. 224.
|
|
| Caesarius Arelatensis: Sermo 2, humilis suggestio | bis 542 |
|
In cuiuscumque manibus libellus iste venerit, rogo et cum grandi humilitate supplico, ut eum et ipse frequentius legat, et aliis ad legendum et ad transscribendum non solum tradat, sed etiam ingerat, ut et de suis et aliorum profectibus duplicem a domino remunerationem recipiat. Hoc ideo suggero, quia multi sunt et forte aliqui religiosi, qui plures libros et satis nitidos et pulchre ligatos habere volunt, et eos ita armariis clausos tenent, ut illos nec ipsi legant nec aliis ad legendum tribuant, ignorantes quod nihil prodest libros habere, et eos propter mundi huius inpedimenta non legere. Liber enim bene coopertus et nitidus, si non legatur, non facit animam nitidam; ille enim qui iugiter legitur et pro eo quod saepe revolvitur pulcher a foris esse non potest, pulchram animam intus facit.
|
Wer dieses Büchlein in die Hände bekommt, den bitte ich und flehe ihn voll Demut an, dass er es selber häufig lese und auch anderen zum lesen und abschreiben nicht nur überlässt, sondern auch aufdrängt, damit er für seine und der anderen Fortschritte von Gott den doppelten Lohn erhält. Das sage ich darum, weil es viele gibt, vielleicht sogar einige Geistliche, welche viele Bücher und dazu recht schöne, gut gebundene haben wollen, sie aber so in ihren Schränken verschlossen halten, dass sie sie weder selber lesen noch anderen zu lesen geben. Sie wissen nicht, dass es nutzlos ist, Bücher zu besitzen und sie wegen der Hindernisse in dieser Welt nicht zu lesen. Denn wenn ein gut gebundenes, schönes Buch nicht gelesen wird, trägt es nichts zur Verschönerung der Seele bei. Dasjenige aber, welches bestimmungsgemäss gelesen wird und deswegen, weil es oft durchgeblättert wird, äusserlich nicht schön bleiben kann, macht doch die Seele innerlich schön.
|
topCaesarius Arelatensis: Sermones, hg. G. Morin, ed. 2, Bd. 1 (CC 103), Turnhout 1953, S. 18.
|
|
| Cassiodorus Senator: De institutione divinarum litterarum I, 30, 1 und 3 | Mitte 6. Jh. |
|
Ego tamen fateor votum meum, quod inter vos quaecunque possunt corporeo labore compleri, antiquariorum mihi studia, si tamen veraciter scribant, non immerito forsitan plus placere, quod et mentem suam relegendo scripturas divinas salutariter instruunt et domini praecepta scribendo longe lateque disseminant. Felix intentio, laudanda sedulitas, manu hominibus praedicare, digitis linguas aperire, salutem mortalibus tacitam dare, et contra diaboli subreptiones illicitas calamo atramentoque pugnare. Tot enim vulnera Satanas accipit, quot antiquarius domini verba describit. Uno itaque loco situs, operis sui disseminatione per diversas provincias vadit. ...
|
Ich muss aber gestehen, dass unter allen manuellen Tätigkeiten, welche ihr ausüben könnt, das Bücherschreiben (wenn nur korrekt kopiert wird) mir am besten gefällt, und das wohl zu Recht. Dabei liest man ja die heiligen Schriften wieder und fördert so die eigene Bildung zum Heil, und indem man Gottes Gebote abschreibt, verbreitet man sie weit und breit. Welch glückliche Absicht und löblicher Fleiss, durch der Hände Werk den Menschen zu predigen, mit den Fingern die Lippen zu öffnen, ohne zu sprechen den Sterblichen das Heil zu künden und gegen die bösen Listen des Teufels mit Feder und Tinte zu kämpfen. Denn der Satan empfängt eine Wunde mit jedem Wort Gottes, welches der Schreiber kopiert. Und so sitzt er zwar an einem Orte fest, doch in der Verbreitung seines Werkes durchmisst er viele Provinzen. ...
|
|
[3] His etiam addidimus in codicibus cooperiendis doctos artifices, ut litterarum sacrarum pulchritudinem facies desuper decora vestiret, exemplum illud dominicae figurationis ex aliqua parte forsitan imitantes, qui eos quos ad cenam aestimat invitandos in gloria caelestis convivii stolis nuptialibus operuit. Quibus multiplices species facturarum in uno codice depictas, ni fallor, decenter expressimus, ut qualem maluerit studiosus tegumenti formam ipse sibi possit elegere.
|
Ihnen haben wir auch für das Einbinden der Bücher kundige Handwerker beigesellt, damit die Schönheit der heiligen Schriften durch ein schönes Äusseres bekleidet werde. Dabei sind wir vielleicht in gewisser Weise dem Vorbild des Herrn gefolgt, welcher diejenigen, welche er zum Mahle einladen wollte, in der Herrlichkeit der himmlischen Gemeinschaft in hochzeitliche Gewänder gehüllt hat. Für sie haben wir vielfältige Vorlagen in einem Bande auf zweckdienliche Art, wie ich glaube, abgebildet, damit sich der Interessent diejenige Art von Buchdecke, welche er am liebsten hat, selber auswählen kann.
|
topCassiodori Senatoris institutiones, hg. R. A. B. Minors, Oxford 1937, S. 75 und 77
|
|
| Regula Benedicti 33, 2-5 | 540/560 |
|
Ne quis praesumat aliquid dare aut accipere sine iussionem abbatis neque aliquid habere proprium, nullam omnino rem, neque codicem neque tabulas neque graphium, sed nihil omnino, quippe quibus nec corpora sua nec voluntates licet habere in propria voluntate. Omnia vero necessaria a patre sperare monasterii nec quicquam liceat habere, quod abbas non dederit aut permiserit.
|
Keiner soll wagen, etwas zu geben oder anzunehmen, ohne vom Abt geheissen zu sein, und auch nichts zu eigen zu besitzen, kein einziges Ding, weder ein Buch noch Schreibtafeln noch einen Griffel, sondern überhaupt gar nichts, denn es ist ihnen nicht erlaubt, über den eigenen Körper und ihre Wünsche zu verfügen nach ihrem Willen. Sondern alles Notwendige sollen sie vom Vater des Klosters erwarten, und nichts dürfen sie haben, was der Abt nicht gegeben oder gestattet hat.
|
topBenedicti regula, hg. R. Hanslik (CSEL 75), 2. Aufl., Wien 1977, S. 99.
|
|
| Regula Ferrioli 28, 8-13 | 553/581 |
|
... sermo rationis occurrat, revincens eos et dicens: “Ut quis non valet insistere operi, det promptius operam lectioni; quicumque agrum non excolit, deum dupliciter colat, et inter reliqua etiam hanc quaerat artem, ut paginam pingat digito, qui terram non praescribit aratro.” Nullus ergo, si quo minus opera faciat, putet causam iustae excusationis afferre, quia qui, ut supra diximus, agriculturam exercere non valet, legere, scribere, quod est praecipuum opus, piscium etiam providere capturam, rete texere, calciamenta fratribus praeparare vel reliqua quae similia sunt facere atque implere potest.
|
... soll die Vernunft widersprechen, sie zurechtweisen und sagen: “Wenn einer nicht einer Arbeit nachzugehen im Stande ist, soll er um so eifriger der Lesung obliegen, wer den Acker nicht besorgt, soll doppelt für Gottes Ehre sorgen, und unter anderem soll er als Tätigkeit wählen, die Seiten mit dem Finger zu bereiten, wenn er nicht hinter dem Pfluge schreiten kann.” Keiner also, welcher keine Arbeit leisten kann, soll das als Grund für eine triftige Entschuldigung anführen, denn wie wir oben gesagt haben: Wer den Acker nicht bebauen kann, kann doch lesen und schreiben, was die vornehmste Tätigkeit ist, kann sich um den Fischfang kümmern, Netze knüpfen, Schuhwerk für die Brüder herstellen oder sonst etwas dieser Art tun und ausführen.
|
topLa Regula Ferrioli, hg. V. Desprez, in: Revue Mabillon 60 (1982), S. 139.
|
|
| Vita Leobini Carnotensis 1, 2-4 | 2. Hälfte 6. Jh. |
|
Hic [Leobinus] bonae indolis in adolescentia florens, discendarum amor litterarum eius versabatur in pectore, ut sancti spiritus gratia quasi caelesti nube circumdatus, dum boves servaret in pascuis, contigit ut Noidgelinsem monachum sibi obvium deprecaretur litteras sibi discendas scribere. Qui cum non haberet codicis aut tabularum supplementum, prout potuit apices in cingulo scripsit.
|
Als Junge war Leobinus gut geartet und hatte im Herzen den Wunsch, die Schrift zu erlernen. Die Gnade des Heiligen Geistes war wie eine Wolke um ihn, und als er einst auf der Weide die Rinder hütete und einen Mönch von Noailles traf, so bat er diesen also, ihm die Buchstaben zum Lernen aufzuschreiben. Da der kein Buch und keine Tafeln zur Hand hatte, schrieb er ihm die Zeichen so gut es ging auf den Gürtel. ...
|
|
[4] Postea vero cum pater huiusmodi aviditatem discendi in filio comperisset, litterarum lineas in tabulis fieri decrevit, cui tantum exinde processit studium, ut utrumque pariter ageret, videlicet ut et laborationi insisteret et lectioni operam daret: sic inter colendi instantiam et legendi frequentiam sedulum dividebat officium.
|
Als dann der Vater merkte, wie sehr sein Sohn zu lernen begehrte, liess er die Formen der Buchstaben auf Tafeln schreiben, und dem gestaltete sich das Studium in der Folge so, dass er beides gleichermassen trieb, nämlich sowohl weiter arbeitete als auch um das Lernen sich mühte. So teilte er tätig seine Zeit zwischen körperlicher Tätigkeit und fleissiger Lektüre.
|
topVenanti Honori Clementiani Fortunati opera pedestria, hg. B. Krusch (MGH Auct. ant. 4, 2), Berlin 1885, S. 73.
|
|
| Adamnanus: De locis sanctis, praefatio | ca. 690 |
|
Arculfus sanctus episcopus gente Gallus diversorum longe remotorum peritus locorum verax index et satis idoneus in Hierusolimitana civitate per menses novem hospitatus et loca sancta cotidianis visitationibus peragrans mihi Adomnano haec universa quae infra craxanda sunt experimenta diligentius percunctanti et primo in tabulis describenti fideli et indubitabili narratione dictavit; quae nunc in membranis brevi textu scribuntur.
|
Der ehrwürdige Bischof Arculf, Franzose von Herkunft, ein erfahrener und erprobter Kenner vieler ferner Länder, hat sich in Jerusalem neun Monate lang aufgehalten und die heiligen Stätten in täglichen Besuchen kennengelernt. Nach allen seinen Feststellungen, welche im Folgenden aufgezeichnet werden sollen, habe ich, Adamnan, ihn gründlich gefragt, und sie so zuerst auf Schreibtafeln notiert, wie er sie für mich in getreuer und zuverlässiger Schilderung formuliert hat. Jetzt sind sie auf Pergament in kurzer Rede niedergeschrieben.
|
topAdamnan's De locis sanctis, hg. D. Meehan (Scriptores latini Hiberniae 3), Dublin 1958, S. 36
|
|
| Aldhelmus: De metris et enigmatibus 30 | bis 709: 685/705 |
|
Nos decem et septem genitae sine voce sorores
|
Wir siebzehn Schwestern, ohne Stimme geboren,
|
|
Sex alia nothas non dicimus annumerandas.
|
wollen von den sechs anderen, die dazu gehören, nicht reden.
|
|
Nascimur ex ferro rursus ferro moribundae
|
Vom Eisen werden wir geboren, durch das Eisen müssen wir wieder sterben,
|
|
Necnon et volucris penna volitantis ad aethram;
|
und auch durch die Feder des himmelfliegenden Vogels;
|
|
Terni nos fratres incerta matre crearunt.
|
drei Brüder haben uns gezeugt, die Mutter kennen wir nicht.
|
|
Qui cupit instanter sitiens audire docentes,
|
Wer dürstend sogleich die Lehrer hören will,
|
|
Tum cito prompta damus rogitanti verba silenter.
|
dem geben wir rasch ihre Worte und lautlos.
|
topAldhelmus: Opera, hg. R. Ehwald (MGH Auct. ant. 15), Berlin 1919, S. 110.
|
|
| Ps.-Audoenus: Vita Eligii episcopi Noviomagensis, prologus | 1. Hälfte 8. Jh. |
|
Adest ille plasmator qui linguas infantium facit disertas; cuius gratiam nobis adesse supplices obtamus, ut ipso annuente confessoris sui palmam gradatim narrare possimus. Quapropter lectores obsecramus et per gloriosum Christi adventum obtestamur, ut si quis haec legens amore captus exemplare voluerit, syllabarum detrimenta summopere observet et dudum conscripta exemplaribus rursus conferat corrigenda, ut quaeque cum studio et sollicitudine scripta sunt, cum cura et diligentia transcribantur. Haec idcirco, quia plerumque videmus nonnulla volumina et praecipue sanctorum gesta ita scriptorum vitio depravata, ut studiosis quibusque non solum lectitare, verum etiam manibus sit contingere fastidium; at nostra haec si placet oratio per incolomem statum catholicae servetur ecclesiae, nam praemium laboris nostri ultima, confido, pensabit dies.
|
Anwesend ist jener Schöpfer, welcher die Zungen der kleinen Kinder zum Reden befähigt; dass dessen Gnade mit uns sei, bitten wir demütig, damit wir nach seinem Willen die Verdienste seines Bekenners Schritt für Schritt erzählen können. Deshalb bitten wir die Leser und beschwören sie bei der glorreichen Wiederkunft Christi, dass jeder, welcher dies liest und von Begeisterung ergriffen es abschreiben will, aufs Sorgfältigste darauf achte, dass er nicht die Silben verderbe, und was er längst geschrieben hat, wiederum mit den Vorlagen vergleiche zur Korrektur, damit der Text, welcher mit Überlegung und Sorgfalt geschrieben ist, mit Behutsamkeit und Überlegung übertragen werde. Dies deswegen, weil wir oft sehen, dass gewisse Schriften und besondern die Taten der Heiligen durch das Verschulden der Schreiber derart verderbt sind, dass den Liebhabern nicht nur das Lesen, sondern schon das Anfassen Abscheu erregt. Diese unsere Rede jedoch soll bitte in unversehrtem Zustand der allgemeinen Kirche erhalten bleiben, denn den Lohn für unsere Leistung wird, wie ich fest glaube, der jüngste Tag bringen.
|
topVita Eligii episcopi Noviomagensis, in: Passiones vitaeque sanctorum aevi Merovingici, hg. B. Krusch (MGH Script. rer. Merov. 4), Hannover/Leipzig 1902, S. 665
|
|
| Schreibereintrag in einer Handschrift des Breviarium Alarici decurtatum (Abschrift) | 782 |
|
Facta hec autem lex sub die sabbato, in mense Decembri, anno xv regnante Karlo rege. Vos autem lectores, qui istum libellum legeritis, manus vestras bene diligite, et digitos vestros longe ponite ad scriptura, quia qui nescit scribere nullum labore estima, quia quinque servi [cod.: berni] arabant, tres operabant sulcisque faciebant. O quam grave pondus scriptura. Dorsum incurvat, oculos caliginem facit, ventrem et costas frangit. Et tu frater qui legis istum librum, ora pro Radulfo clerico, famulo dei, qui hoc scripsit in atrio sancti Aniani. Sic [cod.: Si] deum habeatis adiutorem vel protectore in omnibus operibus vestris.
|
Gemacht aber ist dieses Gesetzbuch an einem Samstag im Monat Dezember, im fünfzehnten Jahr der Regierung des Königs Karl. Ihr Leser aber, die ihr dieses Büchlein lest, wascht eure Hände gut, und haltet eure Finger von der Schrift fern, denn wer nicht schreiben kann, hält das für keine Arbeit, denn fünf Knechte haben gepflügt, drei haben gewirkt und Furchen gemacht. O welch schwere Last ist die Schrift. Sie krümmt den Rücken, macht die Augen finster, bricht Bauch und Rippen. Und du, Bruder, der du dies Buch liesest, bete für Radulf den Kleriker, den Knecht Gottes, der dies geschrieben hat im Kloster Saint-Aignan [in Orléans]. So soll Gott euer Helfer und Beschützer sein in all euren Werken.
|
topL. Delisle: Le cabinet des manuscrits de la Bibliothèque Nationale 2, Paris 1874, S. 400f.
|
|
| Aenigmata Laureshamensia 9 | 6./8. Jh. |
|
Candida virgo suas lacrimas dum seminat atras
|
Die Jungfrau will ich hier erwähnen,
|
|
Tetra per albentes linquit vestigia campos
|
Rein ist sie und sät schwarze Tränen,
|
|
Lucida stelligeri ducentia ad atria caeli.
|
Lässt dunkle Spur auf hellem Feld,
|
|
|
Die führt empor zum Sternenzelt.
|
topCollectiones aenigmatum Merovingicae aetatis, hg. F. Gloire, in: CC 133, Turnhout 1968, S. 355. Statt der Feder ist als Lösung auch die Flamme (mit ihrem aufsteigenden Rauch) denkbar.
|
|
| Alcuinus: Carmen 94 | vor 804 |
|
Hic sedeant sacrae scribentes famina legis,
|
Hier sollen diejenigen sitzen, die die Worte des göttlichen Gesetzes schreiben
|
|
Nec non sanctorum dicta sacrata patrum;
|
und die ehrwürdigen Aussprüche der heiligen Väter.
|
|
Hic interserere caveant sua frivola verbis,
|
Hier sollen sie sich hüten, eigene Spässe zwischen die Worte einzuschieben,
|
|
Frivola nec propter erret et ipsa manus,
|
wegen Spässen darf die Hand nicht Fehler machen.
|
|
Correctosque sibi quaerant studiose libellos
|
Korrekte Vorlagen sollen sie sich sorgsam suchen,
|
|
Tramite quo recto penna volantis eat.
|
damit die eilige Feder den rechten Weg nimmt.
|
|
Per cola distinguant proprios et commata sensus,
|
Mit Punkt und Strich sollen sie sinngemäss die Sätze gliedern,
|
|
Et punctos ponant ordine quosque suo,
|
und die Satzteile alle in der richtigen Folge aufreihen,
|
|
Ne vel falsa legat, taceat vel forte repente
|
damit nicht Falsches lese oder etwa plötzlich verstumme
|
|
Ante pios fratres lector in ecclesia.
|
vor den andächtigen Brüdern der Vorleser in der Kirche.
|
|
Est opus egregium sacros iam scribere libros,
|
Es ist ein vornehmes Werk, heilige Bücher zu schreiben,
|
|
Nec mercede sua scriptor et ipse caret.
|
und seinen Lohn wird der Schreiber nicht verfehlen.
|
|
Fodere quam vites melius est scribere libros,
|
Besser als die Arbeit im Weinberg ist es, Bücher zu schreiben,
|
|
Ille suo ventri serviet, iste animae.
|
jener dient seinem Leib, dieser dem Seelenheil.
|
|
Vel nova vel vetera poterit proferre magister
|
Neues oder Altes mag der Meister vortragen
|
|
Plurima, quisque legit dicta sacrata patrum.
|
in Fülle, doch jeder liest die ehrwürdigen Aussprüche der Väter.
|
topPoetae latini aevi Carolini 1, hg. E. Dümmler (MGH Poetae 1), Berlin 1881, S. 320.
|
|
| Alcuinus (?): Carmen 65, 4 | bis 804 |
|
Nauta rudis pelagi ut saevis ereptus ab undis
|
Wie der rauhe Seemann, wenn er den wilden Wogen entronnen
|
|
In portum veniens pectora laeta tenet:
|
in den Hafen einläuft, Freude in der Brust verspürt,
|
|
Sic scriptor fessus calamum sub calce laboris
|
so darf der Schreiber, wenn er müde die Feder am Ende seiner Arbeit
|
|
Deponens habeat pectora laeta satis.
|
niederlegt, rechte Freude im Herzen hegen.
|
|
Ille deo dicat gratis pro sospite vita,
|
Jener soll Gott danken für die Bewahrung seines Lebens,
|
|
Proque laboris agat iste sui requie.
|
dieser für die Ruhe nach seinen Mühen.
|
topPoetae latini aevi Carolini 1, hg. E. Dümmler (MGH Poetae 1), Berlin 1881, S. 284
|
|
| Alcuinus: Brief 215 an seine Schüler, welche in Rom weilen, anfangs 801 | bis 804: 801 |
|
O quam felix dies fuit quando in laribus nostris pariter lusimus litterali tessera. Sed nunc omnia mutata sunt. Remansit senior, alios generans filios, priores dispersos gemens. Sed quid non efficit auri sacra fames.
|
O wie glücklich waren die Tage, als wir zu Hause vereint mit Buchstaben-Plättchen spielten. Doch jetzt ist alles anders. Geblieben ist ein alter Mann, welcher andere Söhne heranzieht und klagt, dass die früheren nicht mehr beisammen sind. Doch was macht nicht die verfluchte Gier nach Gold.
|
topEpistolae Karolini aevi 2, hg. E. Dümmler (MGH Epp. 4), Berlin 1895, S. 359.
|
|
| Angilbertus Centulensis: Institutio de diversitate officiorum 9, de rogationibus | bis 814: 800/811 |
|
His [laudibus pro salute totius christianitatis] quidem finitis cessent fratres a psalmis et faciant letanias simul cum eisdem pueris, primo Gallicam, secundo Italicam, novissime vero Romanam. Nam pueri forinseci et puellae sine litteris auxilium habeant de scolariis et genicariis, ut in his, que ceperant et sciunt, psallentes existere possint, donec illa, quae dicta sunt, impleantur, ut precedentes et sequentes haec omnia audientes deo omnipotenti referant grates.
|
Wenn das [das Lob Gottes zum Heil der ganzen Christenheit] beendet ist, hören die Brüder mit den Psalmen auf und machen die Litanei zusammen mit den selben Knaben, zuerst diejenige von Gallien, dann die von Italien, zuletzt aber diejenige von Rom. Denn die Knaben von draussen und die Mädchen, welche nicht lesen können, sollen Hilfe erhalten von den Vorstehern der Schüler und der Mädchen, damit sie in den Teilen, welche sie gelernt haben und wissen, mitsingen können, bis das, was ich gesagt habe, erreicht ist, damit diejenigen, welche vorangehen und folgen, all dies hören und dem allmächtigen Gott Dank sagen.
|
topInitia consuetudinis Benedictinae, hg. K. Hallinger (CCM 1), Siegburg 1963, S. 298.
|
|
| Actuum praeliminarium synodi primae Aquisgranensis commentationes sive Statuta Murbacensia | 816 |
|
Secundo, ut qui possent regulam memoriter discerent. Ubi iungendum putavimus, ut, cum ex corde recitanda discitur, a dictatoribus ordinatis discentibus interpretetur.
|
Zweitens, dass diejenigen, welche dazu fähig sind, die Regel auswendig lernen. Hier wollen wir beifügen, wenn sie zum auswendig Sagen gelernt wird, solle sie von den dazu verordneten Vorsprechern den Lernenden erläutert werden.
|
|
Quosdam vero totam per ordinem memoriae commendare iussimus qui discripti in nostro catalogo continentur, quorum numerus usque ad triginta sex excrescit.
|
Einige aber müssen nach unserer Anordnung den ganzen Text der Reihe nach auswendig lernen, sie sind in unserer Liste aufgeführt, und ihre Zahl ist bis auf 36 angewachsen.
|
|
Quibusdam vero capitula decem ex eadem regula denominata discenda iniunximus qui simili modo discripti noscuntur, ut, si forte aetatis aut visus inpedimentum ad discendum obstiterit, saltim haec clauso codice ex corde possint proferre.
|
Andere sollen nach unserem Willen zehn Kapitel aus der Regel lernen - sie sind gleichermassen aufgelistet -, damit sie, wenn sie durch Alter oder schwache Augen am Lernen gehindert werden, wenigstens diese bei geschlossenem Buch rezitieren können.
|
|
Qui vero nec ex integro nec ex parte ista percurrere nequiverint, audiendo sententias singulorum penetrent et menti reponant, in quo se participes ceteris, si opere audita probaverint, esse non dubitent.
|
Diejenigen aber, welche die Regel weder ganz noch teilweise durchnehmen können, sollen im Zuhören den Text einzelner Teile aufnehmen und sich einprägen, und dabei sollen sie sich gewiss nicht von den anderen ausgeschlossen fühlen, wenn sie nur in die Tat umsetzen, was sie gehört haben.
|
|
Ubi etiam addendum est, ut nullus fratrum pretermittatur qui in aliqua meditatione lectionis divinae tempore ordinato occupatus non sit: verbi gratia, ut scolastici, postquam psalmi, cantica et hymni memoriae commendata fuerint, regula, post regulae textum liber comitis, interim vero historiam divinae auctoritatis et expositores eius necnon et conlationes patrum et vitas eorum legendo magistris eorum audientibus percurrant.
|
Auch ist beizufügen, dass kein Bruder übergangen werden soll, wenn er nicht zu gebotener Zeit im Bedenken des göttlichen Wortes beschäftigt ist. Um ein Beispiel zu geben: Diejenigen Schüler, welche die Psalmen, Gesänge und Hymnen im Kopf haben, sollen darauf die Regel, nach der Regel das Perikopenbuch, dazwischen aber die biblische Geschichte und ihre Ausleger sowie die Predigten der Väter und ihr Leben lesend durchnehmen, und ihre Lehrer sollen sie abhören.
|
|
Postquam vero in istis probabiliter educati fuerint, ad artem litteraturae et spiritales se transferant flores.
|
Nachdem sie aber in diesen Dingen gründlich ausgebildet sind, sollen sie sich der Kunst des Lateins und ausgewählten geistlichen Schriften zuwenden.
|
|
Qui vero de habitu seculari conversi notitia litterarum indigent, post earum cognitionem orationem dominicam et symbolum et sic deinceps paenitentium psalmos, post haec reliquos, usquedum vita et virtus suppetit, discere non desinant.
|
Diejenigen aber, welche aus dem weltlichen Stand kommen und die Schrift nicht kennen, sollen zuerst diese lernen, dann das Unservater und das Glaubensbekenntnis, darauf die Busspsalmen, dann die übrigen, und sollen nicht aufhören zu lernen, so lange Leben und Kräfte reichen.
|
topInitia consuetudinis Benedictinae, hg. K. Hallinger (CCM 1), Siegburg 1963, S. 441f.
|
|
| Smaragdus: Expositio in Regulam sancti Benedicti 3, zu 48,16 | nach 816 |
|
‘De bibliotheca’ dicit, id est de cellula ubi libri reconduntur. Nam quod grece bibliotheca, latine repositio librorum dicitur.
|
‘Aus der Bibliothek’ sagt er, das heisst aus der Zelle, in welcher die Bücher aufbewahrt werden. Denn was griechisch Bibliothek heisst, wird lateinisch Aufbewahrungsort der Bücher genannt.
|
topSmaragdus abbas: Expositio in regulam s. Benedicti, hg. A. Spannagel/P. Engelbert (CCM 8), Siegburg 1974, S. 273.
|
|
| Theodomarus abbas Casinensis (?): Epistula ad Karolum regem data, 8 | 780/817 |
|
Concessum est etiam fratribus nostris habere manutergia sive ad tonsure obsequium sive ad codices, quos ad legendum suscipiunt, involvendos.
|
Auch ist es unseren Brüdern erlaubt, Handtücher zu haben, sei es zur Pflege der Tonsur oder um die Bücher, welche sie zum Lesen aufnehmen, darin einzuschlagen.
|
topInitia consuetudinis Benedictinae, hg. K. Hallinger (CCM 1), Siegburg 1963, S. 172
|
|
| Theodulfus Aurelianensis: Erstes Kapitular, 20 | bis 821: 798/818 |
|
Presbyteri per villas et vicos scolas habeant. Et si quilibet fidelium suos parvulos ad discendas litteras eis commendare vult, eos suscipere et docere non rennuant, sed cum summa caritate eos doceant attendentes illud quod scriptum est: ‘Qui autem docti fuerint, fulgebunt quasi splendor firmamenti. Et quia iustitiam erudiunt multos, fulgebunt quasi stellae in perpetuas aeternitates’ [Dan. 12, 3]. Cum ergo eos docent, nihil ab eis pretii pro hac re exigant nec aliquid ab eis accipiant, excepto quod eis parentes caritatis studio sua voluntate obtulerint.
|
Die Priester in Städten und Dörfern sollen Schulen führen. Und wenn ihnen die Gläubigen ihre Kinder anvertrauen wollen, damit sie die Schrift lernen, sollen sie sich nicht weigern, sie anzunehmen und zu lehren, sondern sollen sie mit aller Liebe unterrichten und daran denken, dass geschrieben steht: “Die Weisen aber werden leuchten wie der Glanz der Himmelsfeste, und die viele zur Gerechtigkeit geführt, wie die Sterne immer und ewig”. Wenn sie sie also lehren, sollen sie keinen Lohn dafür von ihnen verlangen und nichts von ihnen annehmen, als was ihnen die Eltern aus Liebe freiwillig geben.
|
topCapitula Episcoporum 1, hg. P. Brommer (MGH Capit. episc. 1), Hannover 1984, S. 116
|
|
| Schreibereintrag in einer Handschrift mit Germanenrechten | 1. Viertel 9. Jh. |
|
O beatissime lector, lava manus tuas et sic librum adprehende, leniter folia turna, longe a littera digito pone. Quia qui nescit scribere putat hoc esse nullum laborem. O quam gravis est scriptura. Oculos gravat, renes frangit simul et omnia membra contristat. Tria digita scribunt; totus corpus laborat. Quia sicut nauta desiderat venire ad proprium portum, ita et scriptor ad ultimum versum. Orate pro Martino, indignum sacerdotem vel scriptorem sed habentem deum protectorem. Amen. Aymohenus inlustrissimus comes fieri iussit.
|
O gütiger Leser, wasch deine Hände und nimm so das Buch zur Hand, wende sorgsam die Seiten und berühr sie weit von der Schrift mit dem Finger. Denn wer nicht schreiben kann meint, das sei keine Arbeit. O wie mühevoll ist das Schreiben: Es strengt die Augen an, zerbricht den Rücken und ermüdet alle Glieder. Drei Finger schreiben, der ganze Körper leidet. Deshalb: Wie der Seemann sich nach seinem Heimathafen sehnt, so der Schreiber nach der letzten Zeile. Betet für Martin, den unwürdigen Priester und Schreiber, den Gott schütze. Amen. Aymohenus der erlauchte Herzog hat es machen lassen.
|
topLeges Burgundionum, hg. F. Bluhme, in: MGH Leg. 3, Hannover 1863, S. 589
|
|
| Schreiberverse | 1./2. Viertel 9. Jh. |
|
Hoc scedulum licet sit vili scriptu formatus
|
Diesen Text, in so schlechter Schrift er geschrieben ist,
|
|
Saltim devoti conpingunt hunc divisione quaterna
|
haben doch fromme Männer in vierfacher Teilung verfertigt:
|
|
Cuius inicium proponit devotus Hadololdus scribendi,
|
Den Anfang der Kopie hat der fromme Hadololdus vorgelegt,
|
|
Sequens propositum mox eius Wicbertus supplex.
|
die Fortsetzung bald der demütige Wicbert;
|
|
Tunc partem ternalem praesumens Grimbaldus indignus
|
darauf hat den dritten Teil der unwürdige Grimbald übernommen,
|
|
Quem complens scribendo Cosmas concludit in finem.
|
und schliesslich Cosmas die Schreibarbeit zu Ende gebracht.
|
topPh. Jaffé/W. Wattenbach: Ecclesiae metropolitanae Coloniensis codices manuscripti, Berlin 1874, S. 42.
|
|
| Walahfridus Strabo: Carmen 80, 2, 2 ad Hrabanum Maurum magistrum | ca. 826/829 |
|
Accipe nunc demum scripturam, care magister,
|
Empfange nun endlich meine Schreibarbeit, lieber Lehrer,
|
|
Ex alio ceptam, sed de me forte peractam.
|
Ein anderer hat sie begonnen, ich aber schliesslich vollendet.
|
|
Accipe litterulas deformi scemate factas,
|
Empfange die Buchstaben in ihrer missgebildeten Gestalt,
|
|
Sitque labor gratus, quem fert devota voluntas.
|
Nimm im Guten die Arbeit, welche aus gutem Willen entstanden ist.
|
topPoetae latini aevi Carolini, 2, hg. E. Dümmler (MGH Poetae 2), Berlin 1884, S. 417.
|
|
| Godescalcus Orbacensis: Opusculum primum de rebus grammaticis, 39 | 820/830 |
|
“Explicit” nullo modo dici quit, nisi consuetudo patrona sit. Auctoritas enim et ratio regulae deficit. Denique beatus Hieronymus in epistularum una suarum fatetur solere dici “explicuit liber” vel “explicuerunt capitula”. Ideo quia ita profertur corrupte, reor id scriptorum vitio accidisse, ut dicatur “explicit'” pro “explicat” vel “explicuit”.
|
“Explicit'” kann man auf keinen Fall sagen, ausser wenn man sich an die Gewohnheit hält. Schliesslich sagt Hieronymus in einem seiner Briefe, man pflege “explicuit liber” [die Buchrolle ist ausgerollt] oder “explicuerunt capitula” [die Kapitel sind ausgerollt] zu sagen. Deshalb vermute ich, weil diese falsche Form vorkommt, es sei einem Fehler der Schreiber anzulasten, dass es “explicit” heisst statt “explicat” oder “explicuit”.
|
top Godescalc d'Orbais: Oeuvres théologiques et grammaticales, hg. C. Lambot (Spicilegium sacrum Lovaniense: Etudes et documents, 20), Louvain 1945, S. 388
|
|
| Brief von Bischof Humbert von Würzburg an Abt Hrabanus Maurus von Fulda | ca. 838/842 |
|
... Auditum enim habeo, super Eptaticum vos fecisse sermonem, ac super IIII evangelia ... quapropter causa familiaritatis vestram obsecro fraternitatem, ut mihi scribere mihique tua dirigere studeas opuscula ... denique, quia postulata mihi credo quod concedas, mitto menbranas in quibus, opto, eos primum suscipiam libros, quos super Eptaticum vestrum conposuit ingenium. ...
|
Ich habe nämlich gehört, dass Ihr einen Text über den Heptateuch gemacht habt, und einen über die vier Evangelien ... Deshalb bitte ich Euch als meinen Freund und Bruder, mir diese Werke abschreiben und zukommen zu lassen ... und in der Annahme schliesslich, dass Du meinen Wunsch erfüllen wirst, schicke ich gleich Pergamentblätter, auf denen ich zuerst bitte die Bücher haben möchte, welche Deine Weisheit über den Heptateuch verfasst hat ...
|
topHrabanus Maurus: Epistola 26, in: MGH, Epistulae Karolini aevi 3 = Epistulae 5, Berlin 1898/9, S. 440.
|
|
| bis 845: 823/833 zu 747/753 Gesta sanctorum patrum Fontanellensis coenobii 10, 2-3 | bis 845: 823/833 zu 747/753 |
|
Sub huius igitur tempore, ut videri potest, magnum miraculum conditor mundi omnipotens deus ac pretiosum thesaurum populis illis in pago Coriovallinse residentibus ostendere dignatus est. Nam comitatum eiusdem pagi tenente Rihuuino comite, vas quoddam ad instar parvae farae in medio maris iuxta locum qui vocatur Portus-Ballii super aquas ferri visa est, sicque paulatim appropinquando in ipso emporio constitit. Quod cernentes vicani, more vulgi mirari coeperunt, quidnam hoc fore velit. Deinde ad comitem accedunt, rem novam pandunt; sicque una cum comite religiosos quosque viros ac sacerdotii dignitate fulgentes ad hoc inauditum spectaculum invitant. Qui propius accedentes, cum grandi pavore, fide tamen maiori, inspiciunt in latere eiusdem turriculae hostiolum sera firmatum. Quod reseratum introspicientes, reppererunt codicem pulcherrimum quattuor evangelia continentem, romana littera optime scriptum, membranis mundissimis honestaque forma confectum. ...
|
Wie man sehen kann, hat zu dessen [des Abtes Austrulf] Zeit der allmächtige Gott, Schöpfer der Welt, dem Volk in der Gegend von Cotentin ein grosses Wunder und einen kostbaren Schatz offenbart. Denn als Richwin die Grafschaft jenes Gaus innehatte, konnte man einen Behälter in der Form eines kleinen Leuchtturms mitten im Meer bei dem Ort, welcher Portbail heisst, auf dem Wasser treiben sehen, er kam allmählich näher und landete schliesslich im Hafen selber. Als die Anwohner das sahen, begannen sie nach der Art des Volkes sich zu wundern, was daraus werden solle. Sie gingen also zum Grafen, berichteten ihm die Neuigkeit und forderten ihn auf, sich zusammen mit andernen Männern und Priestern das unerhörte Schauspiel anzusehen. Als die sich unter grosser Furcht und noch grösserem Gottvertrauen näherten, bemerkten sie an der Seite des Türmchens eine kleine, mit einem Riegel verschlossene Türe. Wie sie diese öffneten, erblickten sie im Inneren ein wunderschönes Buch mit den vier Evangelien, in römischer Schrift ausgezeichnet geschrieben, aus reinstem Pergament fachgerecht hergestellt ...
|
|
Nam et codex ille evangelicus, ut scriptura idem insinuat, in Romulea urbe scriptum fore constat.
|
Denn auch dieses Evangeliar ist, wie seine Schrift beweist, offensichtlich in der Stadt des Romulus geschrieben.
|
top Chronique des abbés de Fontenelle (Saint-Wandrille), hg. P. Pradié (Les Classiques de l'Histoire de France au Moyen Âge 40), Paris 1999, S. 116. 122.
|
|
| bis 846 Walahfridus Strabo (?): Schreiberverse, von Reginbertus Augiensis verwendet | bis 846 |
|
Magno in honore dei domini genetricis et almae
|
Zum Lob Gottes des Herrn und der gnadenreichen Gottesgebärerin
|
|
Sanctorum quoque multorum, quibus Auua fovetur,
|
sowie der zahlreichen Heiligen, welche der Reichenau Gedeihen schenken,
|
|
Condidit hoc corpus permissu adiuta priorum
|
Hat dieses Korpus mit Bewilligung der Oberen
|
|
Cura Reginberti scriptoris, in usibus optans
|
Reginbert der Schreiber veranlasst, in der Hoffnung,
|
|
Hoc fratrum durare diu salvumque manere.
|
es möge lange zum Nutzen der Brüder dauern und unbeschädigt bleiben.
|
|
Et ne forte labor pereat confectus ab illo
|
Und damit die von ihm geleistete Arbeit nicht zu Grunde gehe,
|
|
Adiurat cunctos domini per amabile nomen,
|
beschwört er alle bei Gottes liebem Namen,
|
|
Hoc ut nullus opus cuiquam concesserit extra,
|
dass keiner dieses Werk jemand ausserhalb des Klosters gebe,
|
|
Ni prius ille fidem dederit vel denique pignus,
|
wenn der Betreffende nicht vorher einen Eid oder ein Pfand geleistet hat,
|
|
Donec ad has sedes quae accepit salva remittat.
|
bis er unversehrt in dieses Haus zurückschickt, was er empfangen hat.
|
|
Dulcis amice, gravem scribendi adtende laborem,
|
Lieber Freund, bedenk die grosse Mühe des Schreibens:
|
|
Tolle, aperi, recita, ne laedas, claude, repone.
|
Nimm, öffne, lies laut, trag Sorge, schliess und leg es zurück.
|
top W. Berschin: Vier karolingische Exlibris, in: Ders. Mittellateinische Studien, Heidelberg 2005, S. 170.
|
|
| Hildemarus: Expositio regulae Benedicti, super cap. 48 | bis ca. 850 |
|
[S. 481] Dicendum est nunc, qualiter et cum quanta moderatione atque silentio monachi lectioni vacare debent. De hac re hoc quod beatus Benedictus dicit breviter: “Neque frater ad fratrem iungatur horis incompetentibus”, et iterum: “Videant ne forte inveniatur frater otiosus, qui vacat otio aut fabulis et non est intentus lectioni”, beatus Basilius latius docet dicens: “Cum lectioni vacatur, oportet eos sequestratos legere et ne in unum redacti omnis congregatio suis sibi vocibus obstrepent; infantes vero in tabulis meditentur”.
|
Wie nun und mit welch grosser Disziplin und Stille die Mönche sich der Lektüre widmen müssen. Darüber sagt der heilige Benedikt, dass nicht ein Bruder beim andern sein soll zu unpassender Stunde, und wiederum, “Sie sollen zusehen, dass nicht etwa ein Bruder müssig gefunden werde und sich dem Nichtstun hingibt oder irgendwelchen Geschichten, statt dass es sich der Lektüre zu widmen.” Dazu führt der heilige Basilius aus: “Wenn man sich der Lektüre widmet, soll jeder getrennt vom anderen lesen, damit sie nicht in einer Gruppe vereinigt einer den andern mit ihrer Stimme stören. Die Jungen aber sollen mit ihren Tafeln die Andacht pflegen”.
|
|
...
|
...
|
|
[S. 487] Sciendum autem est quia isto modo dantur libri in capite quadragesimae: Ille bibliothecarius qui est monasterii defert omnes libros cum adiutorio fratrum in capitulum. Deinde sternuntur tapetia et super tapetia ponuntur libri. Capitulo finito tunc legit bibliothecarius in breve, qui frater habet librum usque ad illam horam. Tunc ille frater ponit librum, quem habuit, in tapeti; et tunc ille prior aut cui ille iusserit accipit librum et interrogat illum fratrem de illo libro sapienter causa probationis, ut cognoscat utrum legerit studiose librum. Si vero ille frater responderit de illo libro, tunc interrogat illum qui liber illi utilis est, et tunc quem postulaverit dabit illi. Si autem cognoverit abbas illi non esse aptum, tunc dicet illi: Non est iste liber tibi aptus, sed talis aptus est tibi; et non dabit illi quem quaesivit, sed quem cognovit illi esse aptum.
|
Man soll aber wissen, dass folgendermassen die Bücher ausgegeben werden zu Anfang der Fastenzeit: Der Bibliothekar, welcher zum Kloster gehört, bringt alle Bücher mit Hilfe der Brüder ins Kapitel hinunter. Dann werden Teppiche ausgebreitet, und auf die Teppiche werden die Bücher gelegt. Wenn dann die Kapitelversammlung fertig ist, liest der Bibliothekar aus dem Verzeichnis vor, welcher Bruder welches Buch gehabt hat bis zu jener Stunde. Und jeder Bruder legt das Buch, welches er gehabt hat, auf den Teppich. Und der Prior, oder wen der Prior dazu bestimmt hat, nimmt das Buch entgegen und befragt den betreffenden Bruder klug zur Prüfung, um festzustellen, ob er das Buch sorgfältig gelesen hat. Wenn dann der Bruder über das Buch Auskunft gegeben hat, dann fragt er ihn, welches Buch ihm dienlich sei, und gibt ihm dasjenige, welches er verlangt. Wenn aber der Abt erkennt, dass das (verlangte) Buch für ihn ungeeignet ist, dann sagt er ihm: Dieses Buch ist nicht geeignet für dich, aber jenes passt für dich; und er gibt ihm nicht das Buch, welches er verlangt hat, sondern dasjenige, welches er für geeignet hält.
|
|
Si autem talis fuerit frater qui non potuerit rationem de libro ponere secundum interrogationem, tunc si videt ille abbas quia negligenter legit librum illum, non dabit alium illi, sed ipsum ei reddit et tamdiu illum habebit postea donec studiose legerit , et dicit illi: Quia non legisti bene, debuisti antea significare ut tibi dedissemus tempus interrogandi. Si autem cognoverit abbas illum fratrem studiosum in lectione et tamen non potuit intelligere, dat illi alium librum.
|
Wenn aber ein Bruder nicht Auskunft geben kann über ein Buch in der Befragung, und der Abt sieht, dass er sein Buch nachlässig gelesen hat, dann gibt er ihm kein neues, sondern gibt ihm das alte zurück, und das soll er dann so lange behalten, bis er es aufmerksam gelesen hat, und der Abt sagt zu ihm: Wenn du es nicht gut gelesen hast, hättest du das vorher sagen sollen, dann hätten wir dir Zeit gegeben bis zur Prüfung. Wenn der Abt aber merkt, dass sich ein Bruder angestrengt hat bei der Lektüre und doch (den Sinn) nicht begreifen konnte, dann gibt er ihm ein anderes Buch.
|
|
Postquam vero exierint omnes fratres de capitulo, tunc inspicit abbas et requirit utrum sint inibi omnes libri per brevem; si forte non invenerit libros totidem sicut habet per brevem, tunc quaerit [S. 488] diligenter usquequo invenerit.
|
Wenn dann alle Brüder das Kapitel verlassen haben, inspiziert der Abt und kontrolliert, ob alle Bücher da sind nach dem Verzeichnis. Und falls er nicht so viele Bücher antrifft wie im Verzeichnis stehen, dann sucht er sorgfältig, bis sie gefunden sind.
|
topExpositio regulae ab Hildemaro tradita, hg. R. Mittermüller (Vita et regula SS. P. Benedicti una cum expositione regulae 3), Regensburg 1880, S. 481-488.
|
|
| Schreibereintrag | 8./9. Jh. |
|
Iacob scripsit [dazu in anderer Schrift:] quandam partem huius libri non spontanea voluntate, sed coactus conpedibus constrictus sicut oportet vagum atque fugitivum vincire.
|
Jakob hat es geschrieben [dazu in anderer Schrift:] einen Teil dieses Buches nicht aus eigenem Antrieb, sondern unter Zwang, in Fesseln gelegt, wie es für einen unsteten und fluchtbereiten Menschen nötig ist.
|
topW. M. Lindsay: Palaeographia latina 3 (St. Andrews University publications 19), London etc. 1924, S. 30
|
|
| Verse im St. Galler Priscian | Mitte 9. Jh. |
|
Domfarcai fidbaidæ fál · fomchain lóid luin lúad nad cél.
|
Eine Wand von Bäumen umgibt mich. Einer Amsel Lied singt zu mir - Lob, das ich nicht verschweigen will -
|
|
Huas mo lebrán indlínech · fomchain trírech innanén..,
|
Über meinem Büchlein, dem linierten, tönt das Trillern der Vögel zu mir.
|
|
Fomchain cói menn medair mass · him brot glass de dindgnaib doss.
|
Im grauen Mantel der Kuckuck tönt seinen schönen Ruf zu mir oben auf den Büschen.
|
|
Debrath nomchoimdiu cóima · cáinscríbaim foróida ross.
|
Bewahre mich der Herr vor dem Jüngsten Gericht! Gut schreibe ich unter dem Blätterdach.
|
top Thesaurus palaeohibernicus, hg. W. Stokes/J. Strachan, Bd. 2, Cambridge 1903, S. 290. Deutsch nach der englischen Übersetzung in der Ausgabe.
|
|
| Schreibereintrag des Leo | Mitte 9. Jh. |
|
Labor scribentis refectio legentis, haec deficit corpore ille proficit mente.
|
Die Arbeit des Schreibers ist Erholung für den Leser. Jener erschöpft sich körperlich, dieser gewinnt geistig.
|
|
Quisquis in eo proficeris, mihi fratri Leone meminisse digneris, qui hunc propriis manibus exaravi librum Hiezechielis prophete ut dominus invocatus inmemor sit iniquitatibus meis, et pro voce orationis mercedem accipies in die iudicii quando sanctis suis tribuere iusserit remunerationem.
|
Wer also dabei gewinnt, möge auch meiner gedenken: Ich, Bruder Leo, habe dieses Buch des Propheten Ezechiel mit eigener Hand geschrieben, auf dass Gott, zu dem ich flehe, nicht auf meine Sünden sehe, und du für dein Gebet Lohn empfängst am Tage des Gerichtes, wenn der Herr seinen Heiligen Gerechtigkeit widerfahren lässt.
|
|
O quam dulcis est navigantibus portus, ita scriptori novissimus versus. Tria digita scribunt, totus corpus laborat. Dorsum inclinat, costas in ventrem mergit, et omne fastidium corporis nutrit.
|
O wie lieb den Seeleuten der Hafen ist, so dem Schreiber die letzte Zeile. Drei Finger schreiben, der ganze Körper wird angestrengt. Es macht den Rücken krumm, drückt die Rippen in den Bauch und fördert körperliches Unwohlsein jeder Art.
|
|
Ideo tu lector leniter folia versa, manus lava et sic librum tene et ei aliquid pro vestitura consterne.
|
Deshalb, o Leser, wende behutsam die Blätter, wasch die Hände und halte so das Buch und leg zum Schutz etwas darum. Gott sei gedankt.
|
top E. Cau: Scrittura e cultura a Novara, secoli VIII-X, in: Ricerche medievali 6-9, Pavia 1971-1974, S. 76 appendice 4 mit Taf. XIVa.
|
|
| Ermenricus Elwangensis: Epistola ad Grimaldum abbatem 24 | 850/855 |
|
Saltim vel Maronis musas cernere vel ipsum licentiam da. Nolo tamen ipsum videre, quem credo in pessimo loco manere, et quia terret me visus eius. S?pe vero quando legebam illum, et post lectionem capiti subponebam, in primo sopore, qui post laborem solet esse dulcissimus, statim affuit monstrum quoddam fuscum et per omnia horribile, interdum gestabat codicem, interdum calamum ad aures veluti scripturus aliquid ridebat ad me, vel quia dicta eius legebam, irridebat me. Ast ego evigilans signabam me signaculo crucis, librum eius longeque proiciens iterum membra dedi quieti.
|
Lass mich wenigstens die Kunst Vergils charakterisieren und ihn selber. Sehen will ich ihn überhaupt nicht, denn ich glaube, dass er an einem ganz üblen Ort sitzt, und sein Anblick macht mir Angst. Oft wenn ich ihn las und nach der Lektüre unter meinen Kopf legte, dann ist mir im ersten Schlaf, welcher nach der Anstrengung normalerweise so angenehm ist, ein Ungeheuer erschienen, rot und ganz schrecklich, und manchmal trug es ein Buch, manchmal eine Feder hinter dem Ohr, wie wenn es etwas schreiben wollte, es grinste mich an oder lachte mich aus, weil ich seine Texte las. Dann wachte ich auf, bewahrte mich mit dem Zeichen des Kreuzes, warf sein Buch weit von mir und legte meine Glieder wieder zur Ruhe.
|
top Ermenricus Elwangensis: Epistola ad Grimaldum abbatem, hg. E. Dümmler, in: MGH Epp. 5, Aufl. 2, Berlin 1974, S. 561f.
|
|
| Eintrag in der Handschrift Paris, Bibliothèque Nationale, lat. 12296, 162r | um 831/856 |
|
Amice qui legis, retro digitis tene, ne subito litteras deleas, quia ille homo qui nescit scribere, nullum se putat habere laborem, quia sicut navigantibus dulcis est portus, ita scriptori novissimus versus. Calamus tribus digitis continetur, totum corpus laborat. Deo gracias. Ego in dei nomine Vuarembertus scripsi. Deo gratias.
|
Freund, der du dies liesest, halt deine Finger zurück, damit du nicht unversehens die Buchstaben verdirbst, denn ein Mensch, welcher nicht schreiben kann, glaubt keine Arbeit vor sich zu haben, doch wie dem Seemann der Hafen lacht, so dem Schreiber die letzte Zeile. Die Feder wird mit drei Fingern gehalten, und der ganze Körper müht sich. Gott sei Dank. Ich in Gottes Namen Warembert habe dies geschrieben. Gott sei Dank.
|
topCMD-F 3, S. 283.
|
|
| Lupus Ferrariensis: Epistula 5,7 ad Einhardum | bis ca. 862: 836 |
|
Praeterea scriptor regius Bertcaudus dicitur antiquarum litterarum, dumtaxat earum quae maximae sunt et unciales a quibusdam vocari existimantur, habere mensuram descriptam. Itaque, si poenes vos est, mittite mihi eam per hunc quaeso pictorem cum redierit, scedula tamen diligentissime sigillo munita.
|
Zudem soll der Schreiber des Königs Bertcaudus von den antiken Buchstaben, nämlich von den ganz grossen, welche offenbar von einigen als Unzialen bezeichnet werden, eine massstäbliche Abschrift haben. Falls er also bei Euch ist, so lasst sie bitte durch diesen Maler mir zukommen, wenn er zurückkehrt, und unterlasst dabei nicht, das Blatt sorgsam zu besiegeln.
|
top Servatus Lupus: Epistulae, hg. P. K. Marshall, Leipzig 1984, S. 15.
|
|
| Lupus Ferrariensis: Epistula 16,3 ad Orsmarum metropolitanum Turonum | bis ca. 862: 840/846 |
|
Interim, quod iam didicimus, quantum de vobis praesumere debeamus, impendio supplicamus ut commentarios Boetii in Topica Ciceronis, quos in chartacio codice sive, ut emendatius aliis dicendum videtur, chartinacio Amulricus in armario sancti Martini habet, optentos ab eo nobis per hunc quem ob hoc direximus nuntium dirigatis. Monemusque ut cum quilibet quaesierit cuinam praefatum codicem commodaturi sitis, nostra nomina supprimentes quod quibusdam propinquis vestris id magnopere flagitantibus velitis eum mittere respondeatis. Si autem per vos illum accipere meruerimus, optime tractabimus et tempore oportuno remittemus.
|
Und da wir bereits erfahren haben, wie viel wir von Euch erwarten dürfen, so bitten wir inständig, dass Ihr den Kommentar des Boethius zu Ciceros Topica, welchen Amalrich in einem papierenen oder, wie andere korrekter sagen zu müssen glauben, einem Papyrus-Codex in der Bibliothek des heiligen Martin hat, von ihm Euch geben und ihn mir durch diesen Boten, welchen ich deswegen geschickt habe, uns zugehen lasst. Wir bitten aber, wenn jemand fragt, wem ihr den genannten Codex zur Verfügung stellen wollt, dass Ihr dann unseren Namen nicht nennt und antwortet, dass Ihr ihn einem Euch Nahestehenden schicken wollt, welcher dringend darum gebeten habe. Wenn wir ihn aber durch Euch erhalten dürfen, so werden wir aufs Sorgfältigste damit umgehen und ihn zu guter Zeit zurückschicken.
|
top Servatus Lupus: Epistulae, hg. P.K. Marshall, Leipzig 1984, S. 23f.
|
|
| Lupus Ferrariensis: Epistula 76,2 ad Hincmarum metropolitanum episcopum Remorum | bis ca. 862: 845/862 |
|
Collectaneum Bedae in apostolum ex operibus Augustini veritus sum dirigere, propterea quod tantus est liber, ut nec sinu celari nec pera possit satis commode contineri. Quanquam, si alterutrum fieret, formidanda esset obvia improborum rapacitas, quam profecto pulchritudo ipsius codicis accendisset, et ita forsitan et mihi et vobis perisset.
|
Bedas Auszüge aus den Werken Augustins über den Apostel Paulus wagte ich nicht zu schicken, da das Buch derart gross ist, dass man es nicht am Leib verbergen noch bequem in einen Reisesack packen kann. Und hätte man sich für eins oder das andere entschieden, wäre doch noch unterwegs die Raublust böser Leute zu fürchten geblieben, welche gerade die Schönheit des Bandes auf sich gezogen hätte, und so wäre er möglicherweise für mich und für Euch verloren gegangen.
|
top Servatus Lupus: Epistulae, hg. P.K. Marshall, Leipzig 1984, S. 77.
|
|
| Odo Glannafoliensis: Miracula s. Mauri, epistula dedicatoria | 869 |
|
Et cum iam propinqua littora prefati fluminis legeremus, offendimus frequentiam virorum non ignobilium, qui dudum Romam petentes sanctaque loca gratia orationis peragrantes, genuinam revisere festinanter accelerabant glebam.
|
Und als wir bereits an den nahe gelegenen Ufern des erwähnten Flusses [der Saône] dahinzogen, trafen wir eine Schar vornehmer Männer, welche zuvor nach Rom gereist waren und die heiligen Stätten besucht hatten, um dort zu beten, nun aber eilig die heimatliche Erde wiederzusehen strebten.
|
|
Cumque ob laborem tanti itineris sarcinulis animalia relevantes ac fessi in littore nobiscum navigium operientes resedissent, amica quadam desiderabilique curiositate de sanctorum locorum positione et ornatu sanctitatisque ac religionis custodia, divinorum etiam cultuum assiduitate atque aecclesiasticorum frequentatione officiorum catholicorumque studio et elucidatione dogmatum plurima ab eis sciscitans atque, ut a talibus moris est, pluriora audiens, repperi in sportula cuiusdam clerici, qui Petrus, ut asserebat, vocabatur, quique, ut fatebatur, ante biennium illuc ex pago Abrincatino, de loco Sancti Angeli qui Ad duas vocatur Tumbas perrexerat, quaterniunculos nimia poene vetustate consumptos, antiquaria et obtunsa olim conscriptos manu, vitam beati Benedicti ac quinque discipulorum eius continentes, Honorati videlicet, Simplicii, Teodori, Valentiniani atque Mauri; quos vix emerui datis non paucis redimere nummis.
|
Als sie nach der langen Reise die Lasten ihren Tieren abnahmen und müde mit uns zusammen sassen, um auf ein Schiff zu warten, da fragte ich sie in freundlicher und liebevoller Neugierde vielerlei über Lage und Ausstattung der heiligen Orte, über die Bewahrung der Heiligtümer und des Glaubens, über die Häufigkeit des Gottesdienstes und den Besuch der heiligen Handlungen, über Studium und Erläuterung der rechten Lehre. Und wie es in solchen Fällen geschieht, erfuhr ich mehr als ich fragen wollte und fand im Körbchen eines Klerikers, der sich Petrus nannte und sagte, er sei vor zwei Jahren aus der Gegend von Avranches, von dem Ort Saint-Michel, welcher zu den zwei Gräbern genannt wird [Mont-Saint-Michel], dort hin gereist, einige vor Alter beinahe zerfallene Blätter, in altertümlicher und ausgeblichener Schrift einst beschriftet, welche das Leben des heiligen Benedikt und seiner fünf Gefährten enthielten, des Honoratus nämlich, Simplicius, Theodorus, Valentinianus und Maurus; und mit Mühe gelang es mir, sie um nicht wenig Geld zu erwerben.
|
|
Et quia tam inculto sermone quam vicio scriptorum depravati videbantur, vitam beati Mauri, prout potui, corrigere satagens, viginti dierum plus minus labore consumpto, salva fide dictorum ac miraculorum inibi repertorum, sicut nunc habetur, apertiorem eam legentibus reddidi et expressi. Cui etiam, sicut tua postulavit industria, libellum subindere cupio de restauratione iam dicti coenobii regularisque in eo reparatione religionis ...
|
Und da sie in ungepflegter Sprache und durch Schreibfehler verunstaltet waren, bemühte ich mich, das Leben des heiligen Maurus so gut als möglich zu korrigieren, und nach etwa zwanzig Tagen Arbeit hatte ich es, ohne den darin enthaltenen Text oder die Wunder zu verändern, in der vorliegenden Form und für den Leser verständlicher redigiert und niedergeschrieben. Auch will ich, wie es dein Begehren ist, ein Büchlein anfügen über die Wiederherstellung des genannten Klosters [Saint-Maur-sur-Loire] und die Erneuerung des mönchischen Lebens darin ...
|
top Odo Glannafoliensis: Miracula s. Mauri, hg. O. Holder-Egger, in: MGH Script. 15,1, Hannover 1887, S. 463.
|
|
| Schreiberverse des Agifredus | ca. 876 |
|
Dulcior ut portus nautis, ut meta quadrigis,
|
Hoch willkommen wie der Hafen dem Seemann, wie das Ziel dem Viergespann,
|
|
Ut stabulum fessis, ut frigida limpha sitis,
|
wie der Stall den Müden, kühles Wasser den Durstigen,
|
|
Sic mihi finalis quem prebet pagina versus,
|
so ist mir die Seite mit der Endzeile,
|
|
Ultima dum extrema(s) tangit arundo notas.
|
wenn schliesslich die Feder die letzten Zeichen erreicht.
|
top Colophons de manuscrits occidentaux des origines au XVIe siècle, hg. Bénédictins du Bouveret, 1, Fribourg 1965, S. 40 Nr. 315; Poetae latini aevi Carolini 4, 1, hg. P. v. Winterfeld (MGH Poetae 4, 1), Berlin 1899, S. 403 (Winterfeld offenbar schlechter: Z. 3 finalis: similis, Z. 4 tangit: pangit).
|
|
| Hincmarus Remensis: Vita Remigii episcopi Remensis, praefatio | bis 882: 878 |
|
Sicut a senibus et iam aetatis provecte viris religiosis, qui de tempore Tilpini urbis huius praesulis adhuc vivebant, quando in servicium istius sanctae aecclesiae auctore deo fui electus atque provectus, et postea per aliquot annos vixerunt, fideli relatione didici, a suis maioribus audierunt narrari, eos vidisse librum maxime quantitatis manu antiquaria scriptum de ortu ac vita et virtutibus atque obitu beati Remigii sanctissimi patronis nostri.
|
Von Greisen und frommen Männern vorgerückten Alters, welche schon die Zeiten des Bischofs dieser Stadt Tilpinus gesehen hatten und noch da waren, als ich durch Gottes Rat in den Dienst dieser Kirche berufen und erhoben wurde, die auch nachher noch einige Jahre lebten, von diesen habe ich in zuverlässigem Bericht erfahren, dass sie von ihren Vorfahren erzählen gehört hatten, jene hätten noch ein riesengrosses Buch gesehen, in altertümlicher Schrift geschrieben, über das Werden, Leben und Tugenden und den Tod des heiligen Remigius, unseres Schutzheiligen.
|
|
Qui hac occasione deperiit, quoniam Egidius post beatum Remigium quartus istius civitatis episcopus quendam virum religiosum nomine Fortunatum metricis versibus insignem ... petiit de eodem libro coturno Gallicano dictato aperto sermone aliqua miracula, quae in populo recitarentur, excipere, quatinus ea sine tedio audire et mente recondere atque per ea ad amorem et honorem atque devotionem dei et ipsius protectoris sui idem populus excitari valeret.
|
Dieses Buch ist unter folgenden Umständen zu Grunde gegangen: Aegidius, nach dem heiligen Remigius der vierte Bischof dieser Stadt, bat einen frommen Mann namens Fortunatus, der für seine metrischen Verse berühmt war, ... er möge aus jenem im gestelzten Stil Galliens geschriebenen Buch einige Wunder auswählen und zum öffentlichen Vorlesen in schlichter Sprache formulieren, so dass das Volk sie ohne Überdruss hören, sich merken und so zur Liebe, Verehrung und Hingabe an Gott und seinen eigenen Schutzpatron geführt werden könne.
|
|
Quod et in eadem exceptione lector potest advertere, ubi scriptum est: "Studeamus pauca disserere, plurima preterire". Et cum ipsa exceptio cepit lectione in populo frequentari et a multis propter brevitatis suae facilitatem transscribi, ipse magnus codex a neglegentibus neglegentius cepit haberi, usque dum tempore Karli principis ...
|
Das kann der Leser in jenem Auszug selber feststellen, wo es heisst: “Wir wollen uns bemühen, wenig zu berichten und vieles wegzulassen“. Als der Auszug beim Volk oft gelesen und so bekannt wurde, auch viele wegen seiner bequemen Kürze ihn abzuschreiben begannen, trugen die Leute in ihrer Nachlässigkeit zu dem grossen Buch immer weniger Sorge, bis in der Zeit des Fürsten Karl Martell ...
|
|
Cuius infelici tempore de ista Remensi aecclesia non solum pretiosa queque ablata fuerunt, sed et aecclesiae atque domus religiosorum destructe et res ab episcopio fuere divisae. Illi quoque pauci qui erant residui clerici negotio victum querebant et denarios quos mercimonio conquirebant in cartis et librorum foliis interdum ligabant.
|
In dieser unglücklichen Zeit hat unsere Kirche von Reims nicht nur ihre sämtlichen Kostbarkeiten verloren, sondern auch Kirchen und Klöster wurden zerstört und der Besitz des Bistums geteilt. Die wenigen Kleriker, welche übrig blieben, mussten ihr Leben mit Geschäften fristen und das Geld, welches sie durch den Handel verdienten, haben sie zuweilen in Urkunden und Buchblättern eingewickelt.
|
|
Sicque prefatus liber cum aliis partim stillicidio putrefactus, partim soricibus conrosus, partim foliorum abscisione divisus in tantum deperiit, ut pauca et dispersa inde folia reperta fuerint.
|
So ist der erwähnte Band wie auch andere in der Feuchtigkeit verschimmelt, von Mäusen angenagt und durch herausgeschnittene Blätter verstümmelt worden und zu Grunde gegangen, nur noch wenige zusammenhanglose Blätter waren davon zu finden.
|
top MGH Script. rer. Mer. 3, Hannover 1896, S. 250-252. - Mit dieser Geschichte rechtfertigt der Autor die von ihm verfassten ausgedehnten Zusätze zur älteren Vita.
|
|
| Schenkungseintrag im Stockholmer Codex aureus, Canterbury 853/889 | 853/889 |
|
In nomine domini nostri Ihesu Christi. Ic Aelfred aldormon ond Werburg min gefera begetan ðas bec æt haeðnum herge mid uncre claene feo ðæt ðonne wæs mid clæne gold ond ðæt wit deodan for godes lufan ond for uncre saule ðearf[e]
|
Im Namen unseres Herrn Jesu Christi. Ich, Aldermann Aelfred und Werburg, mein Gefährte, verschafften uns diese Bücher vom heidnischen Heer mit unserem guten Geld, nämlich mit reinem Gold.
|
|
[unterer Rand] Ond for ðon ðe wit noldan ðæt ðæs halgan beoc lencg in ðære hæðenesse wunaden, ond nu willað heo gesellan inn to cristes circan gode to lofe ond to wuldre ond to weorðunga ond his ðrowunga to ðoncunga, ond ðæm godcundan geferscipe to brucen[ne] ðe in cristes circan dæghwæmlice godes lof rærað, to ðæm gerade ðæt heo mon arede eghwelce monaðe for Aelfred ond for Werburge ond for Alhðryðe heora saulum to ecum lecedome, ða hwile ðe god gesegen hæbbe ðæt fulwiht æt ðeosse stowe beon mot.
|
Und das taten wir aus Liebe zu Gott und für das Heil unserer Seelen, und weil wir nicht wollten, dass diese heiligen Bücher länger bei Heiden blieben. Und nun wollen wir sie Christ Church geben zu Lob, Preis und Ehre Gottes und zum Dank für sein Leiden und der gottesfürchtigen Gemeinschaft zum Gebrauch, die in Christ Church täglich Gottes Lob erhebt, unter der Bedingung dass sie daraus lesen jeden Monat für Aelfred und für Werburg und für [ihre Tochter] Alhthrith, für die ewige Rettung ihrer Seelen, so lange Gott vorgesehen hat, dass der heilige Glaube an diesem Ort bestehen möge.
|
|
Ec swelce is Aelfred, dux, ond Werburg biddað ond halsiað on godes almaehtiges noman ond on allra his haligra ðæt nænig mon seo to ðon gedyrstig ðætte ðas halgan beoc aselle oððe aðeode from Cristes circan ða hwile ðe fulwiht [s]t[on]da[n mote].
|
Und so bitten und flehen wir, Herzog Alfred und Werburg, im Namen des allmächtigen Gottes und aller seiner Heiligen, dass niemand sich erfrechen möge, diese heiligen Bücher wegzuschaffen oder zu entfernen von Christ Church, so lange der heilige Glaube da bestehen mag.
|
top R. Gameson (Hg.): The Codex aureus, an eighth-century gospel book, part 1 (Early English manuscripts in facsimile 28), Copenhagen 2001, S. 75.
|
|
| Literarum figurae congruis aptatae sensibus | 9. Jh. oder früher |
|
Litterarum figuras congruis abtare sensibus non incongruum credimus quia hoc facientes de regula caritatis non exorbitamus.
|
Die Gestalt der Buchstaben mit passendem Sinn zu verbinden, scheint uns nicht abwegig, da wir dabei von der Richtschnur der Liebe nicht abweichen.
|
|
A. Simplicitas elementi huius litteralis figure triplicitate linearum ducta sanctae trinitatis simplicitate triplum figurare potest sacramentum, quia de patris substantia ante omnia tempora genitus et spiritus sanctus ab utrisque procedens non natur? est mutabilitas, sed personarum concordantissima diversitas.
|
A. Die Einheit dieser Buchstabengestalt, in drei Linien gezogen, kann das in der Einheit dreifache Geheimnis der heiligen Dreifaltigkeit darstellen, denn der aus der Wesenheit des Vaters vor allen Zeiten gezeugte Sohn und der heilige Geist, welcher aus beiden hervorgeht, sie stellen nicht naturgegebenen Wandel dar, sondern die sich ergänzenden, verschiedenen Aspekte der drei Personen.
|
|
B. Ex veritatis rectitudine duorum testamentorum processio figuratur ac per hoc prior biculata ductior est contractior, quia littera legalis servitutem generat. Subterior autem ideo productior, quia ubi spiritus domini, ibi libertas.
|
B. Aus der wahrhaftigen Richtigkeit der beiden Testamente ergibt sich das Bild dieses Buchstabens. Deshalb ist der obere Bogen enger, weil der Buchstaben des Gesetzes Knechtschaft schafft, der untere aber ist darum weiter, weil wo der Geist des Herrn weht, dort Freiheit herrscht.
|
|
C. Sinuata huius litter? tractio greminalem ecclesi? susceptionem figurari potest ex omnibus gentibus in se congregantis, ut est similitudo sagen? miss? in mare.
|
C. In der runden Bildung dieses Buchstabens kann man den Schoss der Kirche erkennen, die alle Völker versammelt, so wie er ein Abbild des im Meer ausgeworfenen Netzes ist.
|
|
D. In his duabus lineis missa praedicatio Christi in omnem latitudinem orbis adverti potest, ut dictum est: “Ite in mundum universum, praedicate evvangelium omni creatur?” [Marc. 16, 15], cuius evvangelii sicut initium, sic finis est Christus.
|
D. In diesen beiden Zügen kann man die Verkündigung Christi in alle Weiten der Welt wahrnehmen, wie gesagt ist: Gehet hin in alle Welt, verkündiget die Frohbotschaft der ganzen Schöpfung. Und Anfang wie Ende dieser Frohbotschaft ist Christus.
|
|
E. In tripertitione linearum tripertitum omne vetus testamentum in lege, prophetis et agiografis adverti potest, quorum si causa perquiritur, Christus invenitur.
|
E. In der Dreiteilung der Züge kann man das ganze alte Testament wahrnehmen, welches dreigeteilt ist in das Gesetz, die Propheten und die heiligen Geschichten, und wenn man nach dem Grund dafür sucht, so entdeckt man Christus.
|
|
F. De spiritu sancto gemina procedit dilectio, sed superior, que est divina, semper debet esse productior.
|
F. Aus dem heiligen Geist geht Liebe in doppelter Gestalt hervor, aber die obere, welche die Liebe zu Gott ist, muss immer die grössere sein.
|
|
G. Omnis praedicatio de regno ad regnum procedere debet caritatis quacumque in parte mittatur, quod his ductibus figurari non inconvenienter potest.
|
G. Alle Verkündigung vom Reich muss zum Reich der Liebe hinführen, wohin sie auch ausgehe, und das kann in diesen Zügen nicht unpassend dargestellt werden.
|
|
H. Adunationem duorum populorum ex diverso venientium esse in Christo nemo quis dubitat.
|
H. Dass die beiden Völker, welche von verschiedenen Seiten kommen, in Christus vereinigt werden, das wird niemand bezweifeln.
|
|
I. Semita iusti recta est et rectus callis iusti ad ambulandum.
|
I. Der Weg des Gerechten ist gerade, und gerade ist der Weg, den der Gerechte wandeln soll.
|
|
K. Suscipiunt a deo montes pacem, ut vivant ex fide colles.
|
K. Von Gott empfangen die Berge den Frieden, damit die Hügel aus dem Glauben leben können.
|
|
L. Humiliatio figuratur virtus Christi, de qua dicit apostolus: “qui cum in forma dei esset, semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo” [Phil. 2, 6f.].
|
L. Hier wird die Demut dargestellt als vorbildliche Eigenschaft Christi, von der der Apostel sagt: "Der, als er in Gottes Gestalt war, sich selbst entäusserte, indem er Knechtsgestalt annahm und den Menschen ähnlich wurde und der Erscheinung nach wie ein Mensch erfunden" [Phil. 2,6f.]
|
|
M. Praedicatio de Christo nunc caelos attingit, cum divinitas eius, nunc terram, cum praedicatur humanitas, ac sic impletur quod dictum est: “videbitis angelos dei ascendentes et descendentes super filium hominis” [Joh. 1, 51].
|
M. Die Verkündigung Christi berührt bald die Himmel, wenn seine Göttlichkeit ausgelegt wird, bald die Erde, wenn es um seine menschliche Gestalt geht, und so wird erfüllt, was gesagt ist: Ihr werdet sehen die Engel aufsteigen und heruntersteigen auf den Menschensohn.
|
|
N. Haec figuratio consummatio est legis et prophetarum in Christo.
|
N. Hier ist dargestellt die Erfüllung des Gesetzes und der Propheten in Christus.
|
|
O. Ovile designat Christi, quippe ecclesia per totum orbem diffusa unum est ovile, quia unus est pastor [...].
|
O. Dies bezeichnet das eine Gehege für die Schafe Christi, denn die über den ganzen Erdkreis verbreitete Kirche ist ein Gehege, weil einer Hirte ist, [...]
|
|
P. Vis evangelica de spiritu sancto valida ad se pertrahere.
|
P. Die Kraft der Frohbotschaft, durch den heiligen Geist mächtig, zu sich heranzuziehen.
|
|
Q. De ecclesia namque heretici et scismatici exeunt, quod non mirari debemus quoniam si essent ex nobis, permansissent utique nobiscum testante apostolo, quod haec portendere videtur figuratio.
|
Q. Aus der Kirche treten Ketzer und Irrgläubige heraus, darüber brauchen wir uns nicht zu wundern, denn wenn sie zu uns gehörten, würden sie auch bei uns bleiben, wie der Apostel bezeugt, und das stellt diese Figur dar.
|
|
R. Ecclesia nunc per contemplationis vitam c?lestia amplectitur, nunc per actualem terrestribus occupatur.
|
R. Bald reicht die Kirche im meditativen Leben in himmlische Bereiche, bald wird sie durch das irdische an die weltlichen Verhältnisse gefesselt.
|
|
S. Vita sanctorum undique provida isto designari videtur caractere.
|
S. Das Leben der Heiligen, welche nach allen Seiten umsichtig sind, scheint durch diesen Buchstaben dargestellt zu werden.
|
|
T. Extensio brachiorum Christi totum ad se colligit orbem ipso dicente: “cum exaltatus fuero a terra, omnia traham ad me ipsum” [Joh. 12, 32], ortatu, quo dicit: “venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego vos reficiam” [Matth. 11, 28].
|
T. Mit ausgebreiteten Armen zieht Christus den ganzen Weltkreis zu sich, wie er selber sagt: Wenn ich von der Erde erhöht bin, werde ich alle zu mir ziehen" [Joh. 12,32] , und mahnt mit den Worten: "Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, so will ich euch Ruhe geben" [Matth. 11,28]
|
|
V. Quam lata et spatiosa vi{t}a est, qu? ducit ad mortem et quam arta et angusta via est, qu? ducit ad vitam, quocirca properior ea noscitur, qu? constat esse dexterior hac in figuratione.
|
V. Wie breit und geräumig das Leben ist, welches zum Tode führt, und wie schmal und eng der Weg, der zum Leben führt, woran man ihn besser erkennen kann, es ist offensichtlich derjenige rechts in dieser Darstellung.
|
|
X. Crux Christi in omnes mundi protenditur partes ut subditu [...]idus Deo.
|
X. Das Kreuz Christi erstreckt sich in alle Teile der Welt ...
|
|
Y. Fundamentum aliud nemo potest ponere praeter quod positum est quod est Christus Iesus. Hoc namque ut ait apostolus prophetarum et apostolorum est fundamentum, “in quo omnis edificatio constructa crescit in templum sanctum in domino” [Eph. 2, 21].
|
Y. Einen anderen Grund kann niemand legen, als den, welcher gelegt ist, welcher ist Christus Jesus. Der nämlich ist nach dem Wort des Apostels die Grundlage der Propheten und Apostel, und alles, was auf ihm gebaut wird, wächst heran zum heiligen Tempel im Herrn.
|
|
Z. Per incarnationem Christi terrestria c?lestibus sotiata fuisse nemini fidelium dubitare licebit.
|
Z. Dass durch die Fleischwerdung Christi das Irdische dem Himmlischen verbunden worden ist, daran wird kein Gläubiger zweifeln dürfen.
|
top H. Hagen: Anecdota Helvetica (Grammatici latini, hg. H. Keil, supplementum), Leipzig 1870, S. 305f.
|
|
| Randnotiz in Paris BN, lat.11884, 2v | 9. Jh. |
|
Taliter debet fieri quaternionis forma, quinta parte longitudinis, quarta latitudinis. Quintam partem da inferiori vel anteriori margini, et ipsam quintam partem divide in iii et dabis ii superiori subtracta i. Rursus ipsas ii partes divide in tres, dabisque duas posteriori margini subtrahendo unam. Huic compar erit si media interfuerit. Lineas vero iuxta rationem scripturae divides, quia maior scriptura latioribus, minor autem strictioribus lineis indiget.
|
Folgendermassen soll die Lage eingeteilt werden, fünf Teile in der Höhe und vier in der Breite. Ein solches Fünftel gib dem unteren und dem vorderen Rand; und dieses Fünftel teile in drei und gib zwei Teile dem oberen Rand, einen lass weg. Diese zwei Drittel teile wieder in drei Teile und gib zwei dem inneren Rand, einen lass weg. Von gleicher Breite soll der Mittelstreifen (zwischen zwei Spalten) sein, wenn es einen gibt. Die Zeilen aber teile nach der Art der Schrift, weil eine grössere Schrift breitere, eine kleinere engere Linien verlangt.
|
topE. K. Rand u. L.W. Jones: Studies in the script of Tours 2, Cambridge, Mass. 1934, S. 88; J. Lemaire: Introduction à la codicologie, Louvain 1889, S. 127.
|
|
| De forma quaternionis | 9. Jh. |
|
Taliter debet fieri quaternionis forma, quinta parte longitudinis, quarta latitudinis. Quintam partem da inferiori vel anteriori margini, et ipsam quintam partem divide in iii et dabis ii superiori subtracta i. Rursus ipsas ii partes divide in tres, dabisque duas posteriori margini subtrahendo unam. Huic compar erit si media interfuerit. Lineas vero iuxta rationem scripturae divides, quia maior scriptura latioribus, minor autem strictioribus lineis indiget.
|
Am Folgendermassen soll die Lage eingeteilt werden, fünf Teile in der Höhe und vier in der Breite. Ein solches Fünftel gib dem unteren und dem vorderen Rand; und dieses Fünftel teile in drei und gib zwei Teile dem oberen Rand, einen lass weg. Diese zwei Drittel teile wieder in drei Teile und gib zwei dem inneren Rand, einen lass weg. Von gleicher Breite soll der Mittelstreifen (zwischen zwei Spalten) sein, wenn es einen gibt. Die Zeilen aber teile nach der Art der Schrift, weil eine grössere Schrift breitere, eine kleinere engere Linien verlangt.
|
topE. K. Rand u. L. W. Jones: Studies in the script of Tours 2, Cambridge, Mass. 1934, S. 88; J. Lemaire: Introduction à la codicologie, S. 127.
|
|
| Waldrammus: Carmen 3, 60-68 | ca. 900 |
|
Quae manibus fieri possint liquidoque videri
|
Was mit den Händen getan werden kann und schön zu sehen ist,Ac valeant vilem servi superare laborem:
|
|
Ac valeant vilem servi superare laborem:
|
Weit besser als die grobe Arbeit von Knechten:
|
|
Cultro menbranas ad libros presulis aptans,
|
Wenn ich mit dem Messer Pergamentblätter zu Büchern für den Herrn zuschneide,
|
|
Pumice corrodo pellique superflua tollo
|
Mit Bimsstein sie glätte und vom Fell entferne, was zu viel ist,
|
|
Et pressando premens ferrumque per aequora ducens;
|
Mit starkem Druck presse und das Schabeisen über die Fläche führe;
|
|
Linea signatur, cum regula recta tenetur;
|
Die Linie wird markiert, mit geradem Lineal wird sie gehalten;
|
|
Tunc quoque litterulis operam dans saepe legendis,
|
Dann widme ich mich den Buchstaben, zur häufigen Lektüre bestimmt,
|
|
Quod minus aut maius scriptor depinxit anhelus,
|
Was zu wenig oder zu viel der Schreiber mit Ächzen gemalt hat,
|
|
Rado vel adiungo, placeant ut grammata domno.
|
Das schabe ich weg oder füge es zu, damit der Text dem Herrn gefalle.
|
topMGH Poetae 4, hg. P. von Winterfeld, Berlin 1899, S. 314.
|
|
| Ruotger: Vita Brunonis archiepiscopi Coloniensis 4 | 967/969 |
|
Huc accedit, quod sicut fervorem animi sui non passus est aliorum desidia et levitate extingui aut superfluis vanisque corrumpi colloquiis, ita libros, in quibus studuit aut quoscumque pre oculis habuit, incaute refringi aut corrugari vel quomodolibet minus diligenter tractari omnino egerrime tulit, nichil sane in his, qu? ad se pertinebant, neglegendum ducens, quoniam quidem, ut Salemon ait, “qui minora neglegit, paulatim decidit” [Eccli. 19, 1].
|
Wie er zudem sein Seelenfeuer nicht durch Trägheit und Leichtsinn anderer auslöschen oder von unnötigem und leerem Geschwätz dämpfen liess, so nahm er es sehr übel auf, wenn die Bücher, welche er studierte oder die er sonst vor Augen hatte, sorglos beschädigt oder zerknüllt oder sonst nicht sorgsam behandelt wurden, wie er überhaupt nichts, womit er zu tun hatte, vernachlässigt sehen wollte, da nach den Worten Salomos “wer Kleines vernachlässigt, mit der Zeit herunter kommt”.
|
top Ruotgers Lebensbeschreibung des Erzbischofs Bruno von Köln, hg. I. Ott (MGH Script. rer. Germ. N. S. 10), Weimar 1951, S. 6.
|
|
| Urkunde: Erzbischof Willigis von Mainz verurteilt Gosmar, den Kantor der Aschaffenburger Kirche, wegen Totschlags, Mainz, 28. April 976 | 976 |
|
Notum facimus ergo universis presentibus et futuris Christi fidelibus, quod postquam Herwardus domini nostri Ottonis serenissimi imperatoris notarius et ecclesie, que est in Asafaburc, dydascalus in metropoli Maguntiaca ius scolares canonicos apud se in domo retinendi sine exceptione optinuit, Alemarus dicti dydascali secundarius auctoritate ipsius et mandato quendam scolarem canonicum fratruelem Gozmari cantoris in domum suam vocavit; sed dictus cantor inpatientie sue motu exagitatus dictum Alemarum insecutus est, et dum ipsum attramentali tabula, quam de manu pueri traxit, ferire voluisset, puer trepide intercurrens ictum in cerebro excepit et expiravit. Custos quoque, pater dicti cantoris, et quam plures clerici eorum consanguinei cum laicis ad eos pertinentibus fugientem Alemarum furore detestabili in turribus ecclesie ad occidendum obsederunt.
|
Deshalb machen wir allen gegenwärtigen und künftigen Christenmenschen Folgendes bekannt: Nachdem Herward, Notar unseres allergnädigsten Kaisers Otto und Leiter der Schule an der Kirche von Aschaffenburg, das Recht erhalten hatte, Kanoniker in Ausbildung ohne Einschränkung in seinem Hause aufzunehmen, hat Alemarus, Gehilfe des besagten Schulleiters, in dessen Namen und Auftrag einen Kleriker in Ausbildung, einen Vetter des Kantors Gozmar, in sein Haus zitiert; doch der besagte Kantor liess sich von seiner Erregbarkeit hinreissen, ging auf Alemar los, und als er mit der Tintenschrifttafel, welche er dem Knaben entrissen hatte, jenen treffen wollte, trat der Bub ängstlich dazwischen, empfing einen Hieb in den Schädel und starb. Auch der Kustos, der Vater des Kantors, und zahlreiche Kleriker, ihre Verwandten, mit ihrem Gesinde von Laien setzten dem fliehenden Alemarus in verwerflicher Wut nach und belagerten ihn in den Türmen der Kirche, um ihn umzubringen.
|
topUrkundenbuch des Stifts St. Peter und Aldexander zu Aschaffenburg, 1, hg. M. Thiel, Aschaffenburg 1986, S. 36f. Nr. 8.
|
|
| Gualterus Spirensis: Widmungsbrief zur Vita et passio Christophori an Hazecha von Quedlinburg | 970/987 |
|
[Baldericus episcopus Spirensis] “Nosti”, inquit, “fili carissime, unicam familiarium mearum modestae quidem sapientiae totiusque probitatis, nomine Hazecham? Haec”, inquit, “a scolis egressa cum libellum de virtutibus sancti Christofori inaudita in id genus versuum dulcedine conscripsisset, eundem mihi quasi magistro emendandi officio commendavit. Sed cum id mihi negotium librarii mei negligentia perdito libello praeripuit, tibi eundem libellum gemina scribendi qualiate componendum iniungam, quatinus et tibi exercitium et illi commissi laboris referam praemium”.
|
“Kennst du, lieber Sohn”, sagte Bischof Balderich von Speyer, “die einzigartige Frau an meinem Hof, bescheiden in ihrer Weisheit und vollkommen an Rechtschaffenheit, die Hazecha? “Als sie die Schule verliess,” sagte er, “hat sie ein Büchlein über die Leistungen des heiligen Christophorus geschrieben in Versen, wie man sie so wohllautend in dieser Art von Dichtung bisher nicht gehört hat, und es mir als ihrem Lehrer zur Korrektur anvertraut. Doch an dieser Pflicht hat mich die Unachtsamkeit meines Bibliothekars gehindert, bei welchem das Büchlein verloren gegangen ist, und deshalb will ich dir den Auftrag geben, ein gleiches Werklein in doppelter Gestalt [nämlich in Prosa und in Versen] zu verfassen, damit kann ich dir zu einer Übung verhelfen und ihr zu einem Ergebnis aus meinem Auftrag.”
|
topDie lateinischen Dichter des deutschen Mittelalters 5: Die Ottonenzeit, hg. K. Strecker (MGH Poetae 5), 1937-1979, S. 64.
|
|
| Aelfric Bata: Schulgespräch | ca. 1000 |
|
“Bene dixisti, magister kare, ad me, et recte lóqueris. Bene scio, quod non canto nec lego neque scribo nec disco neque doceo. Non habeo librum ad cantandum in eo neque ad legendum; non habeo tabulam neque graphium neque ártavum nec cultellum nec subulam neque novaculam ad scribendum, nec cotem ad acuendam meam novaculam, ut possim acúere pennam meam. Nullus artifex sine instrumentis bene potest operari.”
|
“Gut hast Du zu mir geredet, lieber Lehrer, und richtig gesprochen. Ich weiss gut, dass ich nicht singe und lese und schreibe und lerne und lehre. Ich habe kein Buch, um daraus zu singen oder zu lesen; ich habe keine Tafel und keinen Griffel, kein Federmesser, kein Messer, keine Ahle, kein Schabmesser zum Schreiben, keinen Schleifstein zum Schärfen meines Schabmessers, damit ich meine Feder spitz schneiden könnte. Kein Handwerker kann ohne Werkzeug richtig arbeiten.”
|
|
“Verum lóqueris, frater. Debemus adquirere vobis tabulas et graphia et ártavos et cultellos et subulas et regulas et scedulas et pergaménum et atramentum et novaculas et cotes et pennas satis ad scribendum et pingendum, ut nullam in hac ré excusationem habeatis.”
|
“Recht hast Du, Bruder. Wir müssen uns Tafeln beschaffen und Griffel und Federmesser und Messer und Ahlen und Lineale und Blätter und Pergament und Tinte und Schabmesser und Schleifsteine und Federn, genügend zum Schreiben und Malen, damit Ihr in dieser Beziehung keine Entschuldigung mehr habt.”
|
|
“Christus, Filius Dei Vivi, retribuet tibi!”
|
“Christus, der Sohn des lebendigen Gottes, möge es Dir vergelten!”
|
|
“Ecce! Adquisítum habeo modo totum tibi tuisque sociis. Habe hoc graphium et hunc ártavum, cultellum quoque et súbulam, scedas has, et hoc pergamenum, et habe hanc novaculam et tabulam hanc, ut in ea cotidie possis discere ad scribendum quando habes cantatum et lectum et redditum. Et hic sunt pennae dure et bone ad tále opus, et secundum tuum exemplar, quod scriptum est in tabula sive in scedula tua, omni die scribe! Et si ita non vis facere et meam iussionem despexeris, statim pellem propriam dimittere debes, et omnes socii tui similiter.”
|
“Schau, jetzt habe ich alles geholt für Dich und Deine Kollegen. Nimm diesen Griffel und dies Federmesser, auch das Messer und die Ahle, diese Blätter und dies Pergament, und nimm dieses Schabmesser und diese Tafel, damit Du darauf jeden Tag Schreiben lernen kannst, wenn Du fertig bist mit Singen und Vorlesen und Rezitieren. Und hier sind harte Federn, gut zu diesem Zweck, und nach Deiner Vorlage, welche geschrieben ist auf Deiner Tafel oder Deinem Blatt, schreib jeden Tag! Und wenn Du das nicht tun willst und mein Geheiss missachtest, dann soll Dir sogleich das Fell über die Ohren gezogen werden, und Deinen Kollegen desgleichen.”
|
topEarly scholastic colloquies, hg. W. H. Stevenson (Anecdota Oxoniensia, mediaeval and modern series, part 15), Oxford 1929, S. 40.
|
|
| Froumundus Tegernseensis: Schreiberverse und Verse für Schreiber (Teil) | bis ca. 1008 |
|
Verbera quo vitam, deus, effice sic bene scribam.
|
Damit ich Schläge meide, mach, Gott, dass ich gut schreibe.
|
|
Sic scribam, pena caro sit seu mens aliena.
|
So will ich schreiben, dass Leib und Seele straflos bleiben.
|
topDie Tegernseer Briefsammlung (Froumund), hg. K. Strecker (MGH Epist. sel. 3) Berlin 1925, S. 122 Nr. XLI.
|
|
| Bebo, Diakon an St. Stephan in Mainz: Brief an König Heinrich II. (?) | 1002/1014 |
|
Precepit potestas regia sibi per exiguitatem nostram conscribi omelias beati Gregorii in Ezechielem prophetam. Quod munus ex voto oblatum, quoad potuimus, devote supplevimus.
|
Der König in seiner Macht hat unserer Wenigkeit befohlen, für ihn Gregors Homilien zu Ezechiel zu schreiben. Diesen Auftrag, der uns überbunden worden ist, haben wir nach bestem Können gehorsam ausgeführt.
|
|
Non exigitur a nobis, ut confido, liber nimium inauratus, non enim multum thesaurizamus in auro. Dent paginas untiales ‘onera magis exarata quam codices’, quibus hoc contigit; dent admiranda visu, sensum fortasse tardantia, quia, dum hoc, quod foris est, diligentius intuetur, quod intus latet, minus admittitur.
|
Ein übermässig goldschimmerndes Buch wird man von uns nicht erwarten, wie ich hoffen darf, denn wir verfügen nicht über viel Gold. Überladene Seiten und eher geschriebene Kostbarkeiten als Bücher sollen die geben, welchen das zusteht; sie mögen Schaustücke liefern, welche wohl die Sinne fesseln können, denn während man die Äusserlichkeiten aufmerksam betrachtet, lässt man sich weniger auf den Inhalt ein.
|
top H. Hoffmann: Buchkunst und Königtum im ottonischen und frühsalischen Reich, Textband (Schriften der Monumenta Germaniae Historica 30, 1), Stuttgart 1986, S. 517. Absender, Empfänger und Datum sind erschlossen und unsicher.
|
|
| Notker der Deutsche: Brief an Bischof Hugo von Sitten | um 1015 |
|
Sunt enim ecclesiastici libri et pr?cipue quidem in scolis legendi quos impossibile est sine illis pr?libatis ad intellectum integrum duci. Ad quos dum accessum habere nostros vellem scolasticos ausus sum facere rem pene inusitatam, ut latine scripta in nostram linguam conatus sim vertere et syllogystice aut figurate aut suasorie dicta per Aristotelem vel Ciceronem vel alium artigraphum elucidare. ...
|
Es gibt nämlich Bücher christlichen Inhalts und vor allem solche, die in den Schulen gelesen werden, zu deren vollkommenem Verständnis man unmöglich gelangen kann, ohne vorher jene [propädeutischen Schriften] gelesen zu haben. Da ich wollte, dass unsere Schüler zu ihnen Zugang hätten, habe ich etwas ganz Unübliches gewagt, ich habe nämlich versucht, lateinische Texte in unsere Sprache zu übersetzen und so die Aussagen,welche in logische Schlüsse, Bilder oder kunstvolle Rhetorik gekleidet sind, durch Aristoteles, Cicero oder einen anderen Autor der freien Künste zu erhellen. ...
|
|
Horum nescio an aliquid dignum sit venire in manus vestras. Sed si vultis ea, sumptibus enim indigent, mittite plures pergamenas et scribentibus pr?mia et accipietis eorum exempla. Que dum fuerint ad vos perlata me pr?sentem aestimate.
|
Ob etwas davon würdig ist, in Eure Hände zu gelangen, weiss ich nicht. Aber wenn Ihr es wollt - damit ist nämlich einiger Aufwand verbunden -, so schickt viele Bogen Pergament und für die Schreiber eine Belohnung, und Ihr werdet Abschriften davon erhalten. Wenn die zu Euch gelangen, so nehmt es, als ob ich selber gekommen wäre.
|
|
Scio tamen quia primum abhorrebitis quasi ab insuetis sed paulatim forte incipient se commendare vobis et pr?valebitis ad legendum et ad dinoscendum quam cito capiuntur per patriam linguam, qu? aut vix aut non integre capienda forent in lingua non propria.
|
Es ist mir allerdings klar, dass Euch diese Texte zuerst befremden werden, da sie so ungewohnt sind, doch mit der Zeit werdet Ihr Euch vielleicht daran gewöhnen und Ihr werdet sie doch lesen und merken, wie leicht man in der Muttersprache versteht, was man kaum oder nur zum Teil begreifen könnte in einer fremden Sprache.
|
|
Oportet autem scire quia verba theutonica sine accentu scribenda non sunt pr?ter articulos, ipsi soli sine accentu pronuntiantur acuto et circumflexo. ...
|
Man muss allerdings wissen, dass man deutsche Wörter nicht ohne Akzente schreiben kann, mit Ausnahme der Artikel: nur diese kann man ohne Acutus oder Circumflexus aussprechen. ...
|
top Notker der Deutsche: Die kleineren Schriften, hg. J. C. King/ P. W. Tax (Die Werke Notkers des Deutschen, neue Ausgabe, 7), Tübingen 1996, S. 348f.
|
|
| Verfluchung am Ende des Verzeichnisses der Bücher, welche Abt Theobaldus von Monte Cassino hatte schreiben lassen | 1023 |
|
Si quis autem vel unum ós libros qui superius scripti sunt de predicta ecclesia sancti Benedicti quolibet modo auferre molierit vel temptaverit, non abeat párs neque sórs in resurrectione iustorum.
|
Sollte aber jemand auch nur eines dieser Bücher, welche oben geschrieben stehen, aus der erwähnten Kirche des heiligen Benedikt irgendwie zu entfernen unternehmen oder versuchen, soll er nicht Anteil und Gemeinschaft haben an der Auferstehung der Gerechten.
|
|
Sed sit pars illius cum hís qui ad sinistram positis in ?terno igne dampnandi erunt et hic dum advixerint anathematis vinculo sint innodati.
|
Sondern sein Los soll sein mit denjenigen, welche zur linken Seite für die Verdammnis im ewigen Feuer bestimmt sind, und so lange sie hier leben, sollen sie durch eine Verfluchung gebunden sein.
|
|
Dicite omnes queso “Fiat, fiat”, et similiter patiatur qui hanc anathemam de hunc codicem avolere studuerit.
|
Sagt bitte alle: “So sei es, so sei es”, und eben dies soll erleiden, wer diese Verfluchung aus diesem Buch zu entfernen versucht.
|
topA. Reifferscheid: Bibliotheca patrum latinorum Italica, 9: Die Bibliothek von Monte Cassino, in: SB Wien, 71 (1872), S. 70.
|
|
| Die Kämpfe der Iren mit den Ausländern | nach 1025 |
|
Rocuirit saoithe ocus maigistreacha do theaccasce eccna ocus eolais ocus do chendach leabhar tarmuir ocus tar mórfairrge; uair do loisged ocus do baided a sceptra ocus a liubhair in gach cill ocus in gach neimedh ina robhattar la diberccachaib o tossach go deiredh. Brian imorro do beiredh sidhe luach foghlama ocus luach leabhar do gach aon foleith datteighed annsin.
|
Es wurden von ihm [Brian Boroma, irischer Oberkönig] Gelehrte und Magister geschickt zur Unterweisung in Wissenschaft und Kenntnis und Bücher zu kaufen überm Meer und der grossen See, denn ihre [der Iren] Schriften und Bücher waren verbrannt und ins Wasser geworfen worden vollständig durch die [nordischen] Seeräuber in jeder Kirche und jedem Heiligtum, wo sich solche fanden. Brian aber gab Lohn fürs Lernen und für Bücher einem jeden einzeln, der daran ging.
|
topH. Zimmer: Ein weiteres irisches Zeugnis für Nennius als Autor der Historia Brittonum, in: Neues Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde 19 (1894), S. 439f., die Übersetzung ebd. S. 440; nach Todd, Codagh Gaedhel re Gallaibh, London 1867, S. 138.
|
|
| Ademarus Cabannensis: Epistola de apostolatu Martialis | bis 1034 |
|
Ego, inquit, sum nepos abbatis de Clusa; ipse duxit me per multa loca in Longobardia et Francia propter grammaticam. Ipsi iam constat sapientia mea duo millia solidis, quos dedit magistris meis. Novem annis iam steti ad grammaticam, et adhuc sum scolasticus. Sumus novem scholastici, qui simul discimus grammaticam, et sum ego valde perfectus sapiens.
|
Ich, sagte er, bin der Enkel des Abtes von Clusa. Er selber hat mich durch viele Orte in der Lombardei und in Frankreich geführt wegen der Grammatik. Meine Bildung hat ihn schon 2000 s. gekostet, die hat er meinen Lehrern bezahlt. Seit neun Jahren schon widme ich mich der Grammatik, und noch bin ich Student. Wir sind neun Studenten und lernen die Grammatik zusammen, und ich bin ein sehr vollkommener Kenner.
|
|
Habeo duas magnas domos plenas libris, et adhuc non omnes eos legi, sed quotidie meditor in illis. Nullus liber est in tota terra quem ego non habeam. Postquam exiero de schola, non erit subtus coelum tam sapiens ut ego.
|
Ich besitze zwei grosse Häuser voll Bücher, und noch habe ich nicht alle gelesen, aber jeden Tag studiere ich darin. Kein Buch ist auf Erden, das ich nicht besitze. Wenn ich erst von der Universität komme, wird kein Mensch unter dem Himmel so weise sein wie ich.
|
topMigne PL, 141, col. 107.
|
|
| Liber tramitis II, 154, de diversis diffinitionibus | 1027/1040 |
|
Si frater generalem scripturam facit per licentiam domni abbatis, ipso iubente potest dimittere psalmos familiares, etiam missam matutinalem et principalem. Haec tria non sunt illi dimittenda: laetania, offerenda et vigilia mortuorum.
|
Wenn ein Bruder im Auftrag des Abtes für die Gemeinschaft schreibt, darf er mit dessen Erlaubnis die üblichen Psalmen, auch die Frühmette und die Hauptmesse auslassen. Folgende drei darf er nicht auslassen: Litanei, Opferung und Totenfeier.
|
topLiber tramitis aevi Odilonis abbatis, hg. P. Dinter (CCM 10), Siegburg 1980, S. 219.
|
|
| Liber tramitis II, 154, de diversis diffinitionibus | 1027/1040 |
|
In ipsis festivitatibus supradictis scriptores possunt scribere, etiam si in cappis fuerit celebrata. In maximis quippe festivitatibus et dominicis diebus nec ipsis est scribendum nec fratres ponant vestimenta.
|
An den oben genannten Festtagen dürfen die Schreiber schreiben, auch wenn im Pluviale gefeiert wird. An den höchsten Festen und Sonntagen aber dürfen sie nicht schreiben, und die Brüder dürfen ihre Kleider nicht zum Flicken bringen.
|
topLiber tramitis aevi Odilonis abbatis, hg. P. Dinter (CCM 10), Siegburg 1980, S. 224.
|
|
| Liber tramitis II, 154, de diversis | 1027/1040 |
|
Si domnus abbas aliquem librum de alio monasterio adquisierit et praefinito debet tempore reddere vel alia necessitas fuerit et domnus abbas praecipiet vel ad monasterium mandaverit, psalmos familiares et missam vel meridianum frater ille propter hanc scripturam dimittat.
|
Wenn der Herr Abt ein Buch von einem anderen Kloster kommen lässt und es zu einer bestimmten Zeit zurückgeben muss oder sonst eine Notwendigkeit besteht und der Abt es anordnet oder dem Kloster den Auftrag gibt, darf ein Bruder die ‘psalmi familiares’ und die Messe und Mittagsruhe wegen diesem Schreibauftrag auslassen.
|
topLiber tramitis aevi Odilonis abbatis, hg. P. Dinter (CCM 10), Siegburg 1980, S. 227.
|
|
| Liber tramitis II, 184, de camerario | 1027/1040 |
|
Et ad unumquemque [dentur]: singula vagina cum cultello (praeter scriptores qui duos habeant) et corrigia ad cingendum, tabule, acus, pectene cum indumento, cappellum in capite quod [ed.: quo] alio nomine capitium vocitatur.
|
Und jedem soll gegeben werden: Eine Messerscheide mit Messer (ausser den Schreibern, welche zwei erhalten) und Riemen als Gürtel, Tafeln, Nadeln, Kämme mit ihrem Futteral, eine Bedeckung für das Haupt, welche mit anderer Bezeichnung Kapuze genannt wird.
|
topLiber tramitis aevi Odilonis abbatis, hg. P. Dinter (CCM 10), Siegburg 1980, S. 255.
|
|
| Liber tramitis II, 154 de tempore quadragesimae | 1027/1040 |
|
Si domnus abbas aliquem librum de alio monasterio adquisierit et praefinito debet tempore reddere vel alia necessitas fuerit et domnus abbas praecipiet vel ad monasterium mandaverit, psalmos familiares et missam vel meridianum frater ille propter hanc scripturam dimittat.
|
Wenn der Herr Abt ein Buch von einem anderen Kloster kommen lässt und es zu einer bestimmten Zeit zurückgeben muss oder sonst eine Notwendigkeit besteht und der Abt es anordnet oder dem Kloster den Auftrag gibt, darf ein Bruder die ‘psalmi familiares’ und die Messe und Mittagsruhe wegen diesem Schreibauftrag auslassen.
|
topLiber tramitis aevi Odilonis abbatis, hg. P. Dinter (CCM, 10), Siegburg 1980, S. 227.
|
|
| Ekkehardus IV.: Casus sancti Galli, 22 | Mitte 11. Jh. zu ca. 894 |
|
Sancto Gallo ?tiam, in nullis fortuniis immemor eius, duas tabulas eburneas de eisdem scriniis attulit, quibus alias magnitudine equipares rarissime videre est, quasi sic dentatus elephans aliorum fuerit gigas. Erant autem tabul? quondam quidem ad scribendum cerat?, quas latere lectuli soporantem ponere solitum in vita sua scriptor eius Karolum dixit. Quarum una cum sculptura esset et sit insignissima, altera planiti? politissima, Tuotiloni nostro politam tradidit sculpendam.
|
Auch dem heiligen Gallus, den er unter keinen Umständen vergass, brachte er [Salomo III., Bischof von Konstanz und Abt von St. Gallen] aus den selben Schätzen zwei Elfenbeintafeln, wie sie in vergleichbarer Grösse kaum je zu sehen sind, als sei der Elefant, welcher solche Zähne trug, ein Riese unter Seinesgleichen gewesen. Diese Tafeln waren einst zum Schreiben mit Wachs versehen, und zwar diejenigen, welche seiner Zeit Karl [der Grosse] beim Schlafen neben sein Bett zu legen pflegte, wie sein Biograph berichtet. Da die eine, mit einem Relief ausserordentlich schön [geziert] war und ist, die andere [aber] völlig glatt poliert, gab er die glatte unserem Tuotilo zum Beschnitzen.
|
|
Quibus longioris et latioris moduli Sintrammum nostrum scribere iussit ewangelium, ut quod tabulis habundaret, auro et gemmis Hattonis ornaret. Hoc hodie est ewangelium et scriptura, cui nulla ut opinamur par erit ultra, quia cum omnis orbis cisalpinus Sintrammi digitos miretur, in hoc uno, ut celebre est, triumphat.
|
In höherem und breiterem Format hiess er unseren Sintram [dazu] ein Evangelium schreiben, denn was mit den Elfenbeintafeln schon glänzte, wollte er noch mit dem Gold und den Edelsteinen Hattos schmücken. Das ist heute das Evangelistar und eine Schrift, wie sie nach unserer Überzeugung nie mehr erreicht werden wird, denn wenn die ganze Welt diesseits der Alpen die Hand Sintrams bewundert, so hat er hier bekanntlich sich selber übertroffen.
|
|
Mirari autem est hominem unum tanta scripsisse, quia in nominatissimis locis plerisque harum regni partium Sintrammi caracteris libri, sancti Galli obsides, habentur. Sed et hoc in homine mirabile erat et singulare, quod cum delicata eius scriptura iocunde sit directa, raro in pagina vel unius verbi mendacium invenias rasum.
|
Es ist erstaunlich, dass ein einziger Mensch so viel geschrieben hat, hat man doch an vielen der besten Orte in diesem Teil des Reiches Bücher von der Hand Sintrams, Zeugen des heiligen Gallus. Aber auch das war an diesem Menschen wunderbar und einzigartig, dass seine elegante Schrift so schön dahinläuft und man dabei auf einer ganzen Seite kaum in einem einzigen Wort einen Fehler ausgekratzt findet.
|
topEkkehardus IV.: Casus sancti Galli, 22
Ekkehard IV.: St. Galler Klostergeschichten, hg. H. F. Haefele (Ausgewählte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters, 10), Darmstadt 1980, S. 58.
|
|
| Ekkehardus IV.: Casus sancti Galli, 147 | Mitte 11. Jh. zu 972 |
|
Abbate interea assumpto Otto filius armarium sibi aperiri rogat. Quod ille rennuere non ausus, condicto tamen risibili, ne tantus predo locum et fratres spoliaret, aperiri iubet. Ille autem libris optimis illectus, plures abstulit, quorum tamen aliquos Ekhardo rogante postea reddidit.
|
Inzwischen hatte sich Otto der Sohn [Kaiser Otto II.] an den Abt gemacht und verlangte, dass ihm die Bibliothek aufgeschlossen werde. Der wagte nicht, abzulehnen, und indem er lachend die Bedingung stellte, ein so hoher Räuber dürfe das Haus und seine Brüder nicht ausplündern, liess er öffnen. Jener aber liess sich von den vorzüglichen Büchern verführen und nahm mehrere mit, einige davon hat er allerdings auf die Bitten Ekkehards hin später zurückgegeben.
|
topEkkehard IV.: St. Galler Klostergeschichten, hg. H. F. Haefele (Ausgewählte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters, 10), Darmstadt 1980, S. 284.
|
|
| Ekkehardus IV.: Casus sancti Galli, 131 | Mitte 11. Jh. zu 936/973 |
|
Ekkehardus autem notularum peritissimus pene omnia h?c eisdem notavit in tabula verbis. Quibus Otto suus postea, ut ipse nobis retulit, multum delectatus est sibi relectis, cum ipse preter notulas nichil viderit in tabula.
|
Ekkehard [II.] aber, der die Kurzschrift ausgezeichnet beherrschte, notierte fast all das wörtlich auf seinen Schreibtafeln. Und sein Otto fand daran später grosses Vergnügen, wie er uns selber berichtete, als man es ihm wieder vorlas, während er selber nichts als Zeichen auf der Tafel sehen konnte.
|
topEkkehard IV.: St. Galler Klostergeschichten, hg. H. F. Haefele (Ausgewählte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters, 10), Darmstadt 1980, S. 252.
|
|
| Ekkehardus IV.: Casus sancti Galli, 89 | Mitte 11. Jh. zu bis 990 |
|
Doctor prosper et asper [Ekkehard II. Palatinus]. Nam cum apud suum Gallum ambas scolas suas teneret, nemo preter exiles pusiones quicquam alteri nisi latine ausus est proloqui.
|
[Ekkehard II. Palatinus] war ein erfolgreicher und strenger Lehrer. Denn während er in seinem Galluskloster beide Schulen leitete, hätte niemand ausser den ganz Kleinen gewagt, zu einem anderen etwas in einer anderen Sprache als Latein zu sagen.
|
|
Et quos ad literarum studia tardiores vidisset, ad scribendum occupaverat et lineandum. Quorum amborum ipse erat potentissimus, maxime in capitularibus literis et auro, ut apparet in versibus fornicis Galli, quos fecit:
|
Und diejenigen, welche in den Studien zu schwerfällig waren, beschäftigte er mit Schreiben und Ornamentieren. In beidem war er selber ein Meister, vor allem in Majuskeln und in der Arbeit mit Gold, wie man aus den Versen am Bogen des heiligen Gallus sieht, welche er gemacht hat:
|
|
Templum quod Gallo Cozpertus struxerat almo
|
Die Kirche, welche Cozbert dem heiligen Gallus errichtet hatte,
|
|
Hoc abbas Ymmo picturis compsit et auro.
|
sie hat Abt Immo mit Bildern und Gold ausgeschmückt.
|
|
Has ille litteras cultello concisas illic liniverat.
|
Diese mit dem Messer geschnittenen Buchstaben hat er dort ornamentiert.
|
topEkkehard IV.: St. Galler Klostergeschichten, hg. H. F. Haefele (Ausgewählte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters 10), Darmstadt 1980, S. 182-184.
|
|
| Vita Walarici abbatis Leuconaensis | Mitte 11. Jh. zu 1. Hälfte 7. Jh. |
|
Nam cum esset in Alvernica regione ortus et adhuc puerulus, sed mente tamen grandevus, oviculas patris sui ibidem per pascua laeta circumagens et per amoena virecta eas conservans, audivit in locis vicinorum propinquis, qualiter nobilium parvulorum mos est doctoribus instruere scolas. Exin tali desiderio provocatus, tabellam sibi faciens, cum summa veneratione humilique prece a praeceptore infantium depoposcit, ut sibi alfabetum scriberet et notitiam litterarum insinuaret.
|
Denn als er in der Auvergne aufwuchs und noch ein kleiner Bub, geistig aber schon erwachsen war, führte er die Lämmer seines Vaters auf saftige Weiden und hütete sie auf grünen Triften. Da hörte er, wie es in der nahen Nachbarschaft für adelige Kinder Sitte war, Schulen mit Lehrern einzurichten. Nach solchem ergriff ihn das Verlangen, und so machte er sich eine Schreibtafel und bat mit grosser Ehrfurcht und untertäniger Bitte den Lehrer der Kleinsten, ihm das Alphabet zu schreiben und die Bedeutung der Buchstaben zu erklären.
|
|
Quo ita citius peracto, ut postulaverat, laetus valde ad opus sibi iniunctum a quo discesserat remeavit. Sed cum haec agerentur, res admiranda atque memoriae digna evenit: Cum predicti patris sui gregem servaret in agris, assidua meditatione divino fultus auxilio absque nutu genitoris sui non solum, ut diximus, notitiam litterarum, sed et parvo intervallo totum paraverat psalterium. Exinde coepit ecclesiam frequentare ...
|
Als das sehr rasch nach seinem Wunsche geschehen war, ging er sehr erfreut wieder an die Arbeit, welche er verlassen hatte. Doch nun geschah etwas, das wunderbar und der Erinnerung wert ist: Während er die Herde seines Vaters auf dem Feld hütete, lernte er in fleissiger Bemühung und mit Gottes Hilfe ohne Geheiss seines Erzeugers nicht nur, wie wir gesagt haben, die Buchstaben kennen, sondern lernte in kurzer Zeit auch den ganzen Psalter. Von da an begann er die Kirche zu besuchen ...
|
topPassiones vitaeque sanctorum aevi Merovingici, hg. B. Krusch (MGH Script. rer. Merov. 4), Hannover/Leipzig 1902, S. 161.
|
|
| Ekkehardus IV.: Eintrag über seine Korrektur einer Handschrift | ca. Mitte 11. Jh. |
|
Liber optimus, nimis autem vitiose scriptus. Hunc ego quidam corrigere per me exemplar aliud non habens, si poteram temptavi. Ergo ubi minus potui, ‘r’ literam apposui. Nihil autem nisi ubi certissimus eram abradere volui. Omnia vero qu? ascripsi, sanioris lectoris arbitrio reliqui.
|
Ein sehr gutes Buch, aber allzu fehlerhaft geschrieben. Ich, meinen Namen will ich nicht nennen, habe es aus eigenem Vermögen, da ich keine andere Vorlage hatte, nach bestem Können zu korrigieren versucht. Wo mir das nicht gelang, habe ich deshalb den Buchstaben ‘r’ gesetzt. Ich wollte nämlich nichts tilgen, ausser wo ich ganz sicher war. Alles aber, was ich hinzugefügt habe, überlasse ich dem Urteil eines kundigeren Lesers.
|
topColophons de manuscrits occidentaux des origines au XVIe siècle, hg. Bénédictins du Bouveret, 6, Fribourg 1982, S. 394 Nr. 22477; A. Bruckner: Scriptoria medii aevi Helvetica, 3, Genf 1938, Tafel 39a (Faks.)
|
|
| Otloh von St. Emmeram: Liber de temptatione cuiusdam monachi | ca. 1070 |
|
Unde et adhuc libet enarrare, quanta scientia quantaque facultas scribendi data mihi fuerit a domino in primeva etate. Cum igitur parvus scolari discipline traditus fuissem, literasque et cantica, que cum literis discuntur, celeriter didicissem, cepi etiam longe ante solitum tempus discendi sine iussu magistri artem discere scribendi. Furtivo enim et insolito modo necnon sine docente nisus sum eandem artem scribendi apprehendere. Qua de re contigit, ut pennam ad scribendum inrecto usu retinere consuescerem, nec postea ab ullo docente super hoc corrigi valerem. Nimius namque usus prohibuit me emendare. Quod cum viderent plures, dixerunt omnes, numquam me bene scripturum.
|
Nun möchte ich noch erzählen, welche Kunst und Fähigkeit des Schreibens mir vom Herrn verliehen worden ist in frühester Jugend. Als kleiner Knabe in den Schulunterricht gegeben, hatte ich die Buchstaben und die Liedlein, welche einem zugleich beigebracht werden, rasch gelernt. Da begann ich lange vor der üblichen Zeit und von keinem Lehrer geheissen, auch schreiben zu lernen. Heimlich, nicht auf herkömmliche Art und ohne Anleitung bemühte ich mich, mir die Schreibkunst anzueignen. Dadurch kam es, dass ich mir eine falsche Art angewöhnte, die Feder zu fassen, und später war niemand mehr im Stande, mich davon abzubringen. Die allzu lange Gewohnheit nämlich verhinderte meine Besserung. Das sah mancher, und sie sagten alle, dass ich nie gut schreiben würde.
|
|
Sed aliter evenit ex gratia dei, sicut plurimis notum est. Nam cum in puericia ipsoque tempore, quo tabula mihi data est cum aliis pueris ad discendam scripturam, viderer aliquid scribere nosse, miraculum non parvum praebui videntibus. Deinde vero non post longum tempus tam bene scribere cepi, tantumque affectum ad hoc habui, ut et in loco illo, quo talia didici, id est cenobio Tegrinsee dicto, multos libros scripsissem, et in Franciam translatus adhuc puer ibi quoque in tantum multa scribendo laborassem, ut inde rediens pene visu privatus fuissem.
|
Doch mit der Gnade Gottes ist es anders gekommen, wie viele wissen. Denn in der Jugend zur Zeit, als ich eine Tafel erhielt wie die anderen Knaben, um die Schrift zu lernen, da stellte sich heraus, dass ich bereits etwas schreiben konnte, und wer das sah, hielt es für ein nicht geringes Wunder. In der Folge aber begann ich nach nicht langer Zeit so gut zu schreiben und fasste eine so grosse Vorliebe zu dieser Tätigkeit, dass ich sowohl am Ort, wo ich die Kunst erlernt hatte, nämlich im Kloster Tegernsee, viele Bücher abschrieb, und nachher, als ich nach Franken gewechselt hatte, noch als Knabe auch dort so sehr mich mit Schreiben abmühte, dass ich bei meiner Rückkehr beinahe das Augenlicht verloren hatte.
|
topOtloh von St. Emmeram: Liber de temptatione cuiusdam monachi, hg. S. Gäbe (Lateinische Sprache und Literatur des Mittelalters 29), Bern etc. 1999, S. 353-355.
|
|
| Petrus Damiani: Opus 26 contra inscitiam et incuriam clericorum, epistula dedicatoria | bis 1072 |
|
Per episcopalis enim torporis ignaviam ita nunc presbyteri litterarum reperiuntur expertes, ut non modo eorum, quae legerint, intelligentiam non attingant, sed syllabatim quoque vix ipsa decurrentis articuli elementa balbutiant.
|
Wegen der schändlichen Tatenlosigkeit der Bischöfe findet man nun die Priester derart ohne Bildung, dass sie nicht nur nicht zum Verständnis dessen kommen, was sie lesen, sondern Silbe für Silbe kaum die einzelnen Teile des laufenden Textes stammeln.
|
top Migne PL, 145, col. 497
|
|
| Petrus Damiani: Brief 96 an Papst Alexander II., nach 1063 in der Fastenzeit | bis 1072: nach 1063 |
|
Adde, quod etiamsi sit forte, qui scribat, sicut iam diximus, deest omnino, qui transferat, deest postremo, qui celeri saltim lectione percurrat.
|
Dazu kommt, dass ja wie gesagt vielleicht ein Schreiber sich finden könnte, doch fehlt durchaus einer, der den Text ins Reine schreiben könnte, und schliesslich ist niemand, der ihn wenigstens kursorisch durchlesen würde.
|
top Die Briefe des Petrus Damiani, 3, hg. K. Reindel (MGH Briefe d. dt. Kaiserzeit, 4, 3), München 1989, S. 53f.
|
|
| Petrus Damiani: Brief 153 an Abt Mainard von Pomposa (?) de perfectione monachorum | bis 1072: nach 1067 |
|
Hic autem quid nobis acciderit silentio praetereundum esse non ducimus. Nam hucusque scribentibus dominica festivitas supervenit, emergentibusque negotiis a scriptione diutius exteriorum nos sollicitudo compescuit. Tunc iuvenculus quidam, Sylvester nomine, qui haec non quidem me dictante scribebat sed, ut digne me praedicem, tabulis descripta in scedulas transferebat, tanta maligni hostis arte delusus est, ut in lacrimas repente prorumperet et vix nocte vel die praeter horas soporis et cibi sese a lacrimarum inundantia cohiberet ... Quid plura? Ovum certe, quod aspis in pectoris eius nidulo confovebat, tandem familiarem prorupit in foetum. Nam librum nobis admodum carum videre ad modicum petiit, cuius quattuor de medio furtim quaterniones abscidit ac fibulas ad mensuram stringendi codicis, ne tale quid suspicaremur, accuratissime detruncavit. Deinde stimulo conscientiae territus, ne compedibus vinciretur, prae foribus cellulae stans cultello vulnus infligere vel sibi vel aliis, si quis eum contingeret, minabatur. Tunc liquido patuit huiusmodi lacrimas non de celesti rore descendere, sed ex tartari sentina sine dubio scaturire.
|
Doch wollen wir nicht verschweigen, was uns an dieser Stelle zugestossen ist. Denn als wir bis hierher geschrieben hatten, kam ein Sonntag dazwischen, Geschäfte stellten sich ein, und die Sorge für äussere Angelegneheiten hinderte uns längere Zeit an der Fortsetzung. Da wurde ein junger Mann, Silvester heisst er, welcher diesen Text nicht nach meinem Diktat niederschrieb sondern, damit ich mich genau ausdrücke, ihn von den Tafeln auf Blätter kopierte, von der List des bösen Feindes derart verführt, dass er plötzlich in Tränen ausbrach und bei Tag und Nacht, ausser zur Zeit des Schlummerns oder wenn er ass, kaum die Flut der Tränen zurückhalten konnte. ... Was mehr? Aus dem Ei, welches die Schlange im Nest seines Busens hegte, brach schliesslich die zu erwartende Brut hervor. Er verlangte nämlich für kurze Zeit ein Buch zu sehen, welches uns recht lieb war, und daraus schnitt er in der Mitte vier Quaternionen heraus. Damit wir nichts merken sollten, kürzte er die Schliessen sorgfältig so weit, dass sie das [dünner geworde e] Buch zusammenhielten. Als ihn darauf der Stachel seines Gewissens schreckte und er in Fesseln gelegt zu werden fürchtete, stellte er sich vor den Eingang seiner Zelle und drohte mit einem Messer sich oder andere zu verwunden, wenn jemand ihn anrühren würde. Da zeigte sich klar, dass derartige Tränen nicht von himmlischem Tau heruntertröpfen, sondern aus dem Bodensatz der Hölle emporspritzen.
|
topDie Briefe des Petrus Damiani, hg. K. Reindel (MGH Die Briefe der deutschen Kaiserzeit 4), Tl. 4, München 1993, S. 42-44.
|
|
| Vita Mariani fundatoris monasterii Scottorum Ratisbonae II, 11 | nach 1080 |
|
Tunc temporis in inferiori monasterio ad revelationem et retectionem eiusdem viri felicis quoddam miraculum relatu dignissimum accidit. Nam quadam nocte cum ipse idem vir beatus Marianus quoddam nescio quod divinum volumen in inferiori monasterio cum luminibus, sicut erat solitus, scriberet, contigit negligente custode eiusdem ecclesiae lumina sibi non praeberi.
|
Zu jener Zeit ereignete sich im Niedermünster zur Offenbarung und Entdeckung dieses heiligen Mannes ein sehr denkwürdiges Wunder. Denn eines Nachts, als der heilige Mann Marianus ich weiss nicht welches fromme Buch bei Licht schreiben wollte, wie er es gewohnt war, geschah es durch die Nachlässigkeit des Küsters dieser Kirche, dass man ihm kein Licht brachte.
|
|
Ipse tamen sine omni luce materiali scribere non haesitavit, quoniam divina misericordia tres digitos manus suae sinistrae, ad instar trium lampadarum, splendescere faciebat, ut inceptum opus in tali lumine coelesti incessanter perageret.
|
Er aber zögerte auch ohne alles materielle Licht nicht zu schreiben, indem er durch die Gnade Gottes drei Finger seiner linken Hand wie drei Lampen zum Leuchten brachte und so das begonnene Werk in diesem himmlischen Licht ohne Unterbrechung fortführte.
|
|
Cumque eiusdem ecclesiae sacrista ad mentem revocaret, quod luminaria sancto viro de more non detulisset, surgens de lecto, assumptis sibi aliis virginibus, ad cellam viri dei pedetentim accedens, et per rimas ostioli cellulae, qua occlusus beatus Marianus scribebat, digitos eiusdem ardere, camerulamque eamdem coelesti lumine, quasi radiis meridiani solis, lucere conspiciunt.
|
Als sich nun der Küster der Kirche erinnerte, dass er dem heiligen Manne nicht wie gewohnt Lampen gebracht hatte, stand er von seinem Bett auf, nahm andere Jungfrauen mit sich, näherte sich zögernd der Zelle des Gottesmannes, und durch die Türritzen des Kämmerleins, in welcher der heilige Marianus eingeschlossen schrieb, konnten sie seine Finger brennen und den Raum in diesem himmlischen Licht wie unter der Mittagssonne leuchten sehen.
|
top Acta Sanctorum, Februarius 2, hg. J. Carnandet, Paris 1864, S. 367.
|
|
| Verzeichnis von Stiftungen der Grafen von Cornouaille an die Kirche von Quimper | bis 1084 |
|
Dum quadam die consul Hoellus per sancti Chorentini ecclesiam transitum faceret, videns in publico quemdam librum compaginibus solutum ex indigentia coopertorii, s. Chorentino in perpetuum dedit et concessit ut omnes s. Chorentini libri cervinis coriis de fisco suo qui est Kemberoen sufficienter induantur.
|
Als eines Tages der Konsul Hoellus durch die Kirche des heiligen Corentin zog, erblickte er offen daliegend ein Buch, dessen Bindung sich aufgelöst hatte, weil es keine Deckel besass. Da gab und bewilligte er dem heiligen Corentin auf ewige Zeiten, dass alle Bücher des heiligen Corentin mit Hirschleder aus seinen Abgaben zu Quibéron genugsam eingebunden würden.
|
top P.-H. Morice: Mémoires pour servir de preuves à l'histoire ecclésiastique et civile de Bretagne, 1, Paris 1742, col. 378.
|
|
| Guilelmus Hirsaugiensis: Constitutiones Hirsaugienses 2, 26 | bis 1091 |
|
De scriptoribus
|
Die Schreiber
|
|
Sunt autem alii scriptores quibus iniungitur in capellis ad scribendum iugiter sedere et regulares horas ibidem canere, exceptis festis quae feriantur et priori vespera, tertia et missa illorum, quae in albis sine feria celebrantur. Ad capitulum et ad collationem venire non negligunt et officio defunctorum quod celeberrime agitur. Et si quando praesentes vel absentes tabulae sonitum pro aliquo mox agendo [...] audiunt usque ad finem trium lectionum et processioni in privatis diebus et missae subsequenti usque post evangelium intersunt.
|
Er gibt aber auch sonst Schreiber, die verpflichtet sind, in den Kapellen zum Schreiben ordentlich zu sitzen, die Stundenoffizien dort zu singen mit Ausnahme der Feste, an welchen nicht gearbeitet wird und der ihnen vorausgehenden Vesper sowie der Terz und Messe in der Osterwoche, wenn kein Feiertag ist. Zum Kapitel und der abendlichen Lesung zu kommen unterlassen sie nicht, ebenso zum Totenamt, welches mit grosser Beteiligung begangen wird. Und wenn sie, anwesend oder abwesend, die Tafel für eine bald beginnende [...] hören, bleiben sie bis zum Ende von drei Lesungen, an Werktagen nehmen sie an Prozessionen und der darauffolgenden Messe bis nach der Evangelienlesung teil.
|
|
Tempore hyemali finita litania nocturnales non mutant donec signum per quod fratres ad lavandum vocantur audiant. Quibus tunc mutatis ac caeteris quae sequuntur peractis ad opus solitum redeunt, usque dum factis tribus orationibus signum pulsetur ad tertiam; tunc et ipsi praemissa oratione eamdem horam cantare non differunt.
|
In der Winterzeit wechseln sie nach der Litanei die Pantoffeln nicht, bis sie das Zeichen hören, welches die Brüder zum Waschen ruft. Dann wechseln sie sie und erledigen, was darauf folgt und kehren dann zum gewohnten Werk zurück, bis nach den drei Gebeten das Zeichen zur Terz ertönt; dann sprechen sie zuerst ein Gebet und singen dann diese Hore.
|
|
Si quis eorum vero post evangelium missae maioris privatim vult canere, ab ordinis rectore in choro debet licentiam accipere. Si quis etiam ipsorum sanguinem minuerit, tertia die ad primam vel alio tempore ad tertiam choro ex consuetudine interesse debet.
|
Wenn aber einer von ihnen nach der Evangelienlesung der grossen Messe für sich singen will, muss er vom Leiter der Liturgie im Chor die Erlaubnis dazu erhalten. Wenn zudem einer von ihnen zu Ader gelassen hat, muss er am dritten Tag zur Prim oder zu anderer Zeit zur Terz im Chor teilnehmen.
|
topMigne PL 150, col. 1078.
|
|
| Guilelmus Hirsaugiensis: Constitutiones Hirsaugienses, 1, 21 | bis 1091 |
|
De signis librorum
|
Die Zeichen für Bücher
|
|
Pro generali signo libri, extende manum et move sicut folium libri moveri solet.
|
Als allgemeines Zeichen für ein Buch: Strecke die Hand aus und bewege sie so, wie man das Blatt eines Buches zu bewegen pflegt.
|
|
Pro signo libri missalis, premisso generali adde signum crucis.
|
Als Zeichen für ein Missale: Nach dem allgemeinen Zeichen mach das Zeichen des Kreuzes.
|
|
Pro signo libri officialis, eodem modo facies hoc adiungens, ut manum dexteram extentam inter medium pollicis et indicis alterius manus quasi ferrum limando trahas, quod etiam signum cuiusque rei est, quam in frequenti usu habemus.
|
Als Zeichen für ein Offizienbuch, tu ebenso und ziehe dann die gestreckte rechte Hand in der Mitte zwischen Daumen und Zeigefinger der anderen Hand hin und her wie beim Feilen von Eisen (dieses Zeichen gilt auch für jedes andere Ding, das wir oft gebrauchen).
|
|
Pro signo textus evangelii, premisso generali hoc adde, ut in fronte facias signum crucis.
|
Als Zeichen für ein Evangeliar: Nach dem allgemeinen Zeichen mach auf der Stirne ein Kreuz.
|
|
Pro signo libri epistolaris, premisso generali hoc adde, ut in pectore facias signum crucis.
|
Als Zeichen für ein Epistolar: Nach dem allgemeinen Zeichen mach auf der Brust ein Kreuz.
|
|
Pro signo libri in quo legendum est ad nocturnos, premisso generali signo et libri et lectionis adde hoc, ut manum ponas ad maxillam.
|
Als Zeichen für ein Buch, in welchem man in der Nokturn liest: Nach dem allgemeinen Zeichen für ein Buch und das Lesen lege die Hand seitlich ans Kinn.
|
|
Pro signo antiphonarii, premisso generali signo libri hoc adde, ut omnes digitos manus dexter? inflectas propter neumas qu? sunt ita inflex?. Postea pollicem in medio indicis articulo prosilire facias.
|
Als Zeichen für ein Antiphonar: Nach dem allgemeinen Zeichen für ein Buch biege alle Finger der rechten Hand wegen den gebogenen Neumen darin. Dann lass den Daumen über das mittlere Glied des Zeigefingers vorschnellen.
|
|
Pro signo libri gradualis eodem modo quo predictum est, digitos omnes incurves.
|
Als Zeichen für ein Graduale: In der selben Weise wie vorher biege alle Finger.
|
|
Pro signo regul?, premisso generali hoc adde, ut capillum super aurem pendentem cum duobus digitis apprehendas, propter duo nomina quibus abbas appellatur ‘abba’ et ‘dominus’, quia et sanctus Benedictus auctor regul? huius erat officii.
|
Als Zeichen für die Regel: Nach dem allgemeinen Zeichen fasse das Haar, welches über das Ohr hängt, mit zwei Fingern, wegen den zwei Namen, mit welchen der Abt ‘Abt’ und ‘Herr’ genannt wird, weil auch der heilige Benedikt, Verfasser der Regel, dieses Amt innegehabt hat.
|
|
Pro signo ymnarii, premisso generali adde, ut pollicem et indicem dexter? proferens summitates eorum coniungas, quo presens tempus vel quod primum est significatur.
|
Als Zeichen für das Hymnar: Nach dem allgemeinen Zeichen strecke Daumen und Zeigefinger der rechten Hand vor, dass ihre Spitzen sich berühren, das bedeutet die gegenwärtige Zeit oder was zuerst ist.
|
|
Pro signo psalterii, generali premisso hoc adde, ut summitates digitorum dexter? cava manu ponas in caput, propter similitudinem coron? quam rex portare solet, quia et auctor psalmorum David rex erat.
|
Als Zeichen für den Psalter: Nach dem allgemeinen Zeichen leg die Spitzen deiner Rechten mit hohler Hand auf den Kopf wie die Krone, welche ein König zu tragen pflegt, weil der Verfasser der Psalmen König David gewesen ist.
|
|
Pro signo libri prophetarum, premisso generali hoc adde, ut manum directam trahas per capillos contra aurem dextram, quod senectutem significat.
|
Als Zeichen für ein Buch der Propheten: Nach dem allgemeinen Zeichen ziehe die gestreckte Hand durch die Haare gegen das rechte Ohr, was Alter bedeute
|
|
Pro signo bibliotec?, premisso generali hoc adde, ut proferas omnes digitos utriusque manus.
|
Als Zeichen für die ganze Bibel: Nach dem allgemeinen Zeichen strecke alle Finger beider Hände vor.
|
|
Pro signo epistolarum sancti Pauli, premisso generali adde signum calvi.
|
Als Zeichen für die paulinischen Briefe: Auf das allgemeine Zeichen lass das Zeichen eines Kahlkopfes folgen.
|
|
Pro signo libri Iob, premisso generali mentum cum dextera tene, deinde eandem dexteram expansam super pectus ponas, quod est signum infirmitatis.
|
Als Zeichen für das Buch Hiob: Nach dem allgemeinen Zeichen halte das Kinn mit der Rechten, darauf lege die selbe Rechte flach auf die Brust, das bedeutet Krankheit.
|
|
Pro signo glosarii, premisso generali indicem dextrum proximo sibi digito suppone.
|
Als Zeichen für ein Glossar: Nach dem allgemeinen Zeichen lege den Zeigefinger unter den ihm benachbarten Finger.
|
|
Pro signo libri omeliarum, premisso generali adde signum episcopale, quod etiam omnes expositiones vel sermones significat.
|
Als Zeichen für ein Predigtbuch: Nach dem allgemeinen Zeichen mach das Zeichen für einen Bischof; das bedeutet auch alle anderen Auslegungen und Predigten.
|
|
Pro signo libri collationum, premisso generali adde signum lectionis; postea omnes digitos dexter? in unum coniunge, quod omnes fratres convenisse significat.
|
Als Zeichen für ein Buch der Lesungen: Nach dem allgemeinen Zeichen mach das Zeichen des Lesens, dann leg alle Finger der Rechten zusammen, das bedeutet dass alle Brüder zusammengekommen sind.
|
|
Pro signo libri letaniaris, premisso generali adde signum martyris.
|
Als Zeichen für ein Litaneibuch: Auf das allgemeine Zeichen lass das Zeichen für einen Märtyrer folgen.
|
|
Pro signo breviarii, premisso generali indicem per obliquum super nares trahe, quasi obtruncatam rem simulans.
|
Als Zeichen für ein Brevier: Nach dem allgemeinen Zeichen zieh den Zeigefinger schräg über die Nase und deute so eine verkürzte Sache an.
|
|
Pro signo libri consuetudinum, premisso generali vestem contra pectus comprime.
|
Als Zeichen für das Buch der Gewohnheiten: Nach dem allgemeinen Zeichen raffe das Kleid gegen die Brust zusammen.
|
|
Pro signo pergameni, premisso generali signo librorum hoc adde, ut digitis utriusque manus coniunctis manum manui circumferas, quod etiam est signum signorum.
|
Als Zeichen für Pergament: Nach dem allgemeinen Zeichen leg die Finger beider Hände zusammen und bewege die eine Hand kreisend auf der anderen, das ist auch das Zeichen für Zeichen.
|
|
Pro signo rotul?, digito digitum circumfer ac deinde scribentem simula.
|
Als Zeichen für eine Rolle: Führe einen Finger um den anderen herum, dann deute einen Schreibenden an.
|
|
Pro signo brevis, primos articulos quatuor digitorum inflecte itemque scribentem simula.
|
Als Zeichen für einen Brief: Biege die untersten Gelenke der vier Finger, dann deute ebenfalls einen Schreibenden an.
|
|
Pro signo martyrologii, summitatem pollicis per c?terorum summitates digitorum dexter? quasi computando celeriter trahe, incipiens a minimo.
|
Als Zeichen für ein Martyrologium: Zieh die Spitze des Daumens wie zum Zählen rasch über die Spitzen der anderen Finger deiner Rechten, beim kleinsten beginnend.
|
|
Pro signo libri secularis quem aliquis paganus composuit, premisso generali signo libri adde, ut aurem cum digito tangas, sicut canis cum pede pruriens solet, quia nec inmerito infidelis tali animanti comparatur.
|
Als Zeichen für ein weltliches Buch, welches ein Heide verfasst hat: Nach dem allgemeinen Zeichen für ein Buch berühre das Ohr mit dem Finger, wie ein räudiger Hund mit dem Fuss tut, wenn's ihn juckt, denn nicht ohne Grund wird der Ungläubige mit dieser Kreatur verglichen.
|
top W. Jarecki: Signa loquendi, Baden-Baden 1981, S. 202-207 Nr. 203-228.
|
|
| Guilelmus Hirsaugiensis: Constitutiones Hirsaugienses, 1, 24 | bis 1091 |
|
De his qu? ad scribendum pertinent
|
Was zum Schreiben gehört
|
|
Pro signo scriptorii, premisso generali signo ligni manus extensas super utrumque genu ?qualiter ponas adiungens scribendi signum.
|
Als Zeichen für das Schreibpult: Nach dem allgemeinen Zeichen für Holz lege beide Hände flach und gleich auf beide Knie, darauf mach das Zeichen des Schreibens.
|
|
Pro signo incausti, premisso generali signo aqu? adde rursum signum scribendi.
|
Als Zeichen für die Tinte: Nach dem allgemeinen Zeichen für Wasser mache wieder das des Schreibens.
|
|
Pro signo minii, signo rubei coloris premisso item scribendi signum adiunge.
|
Als Zeichen für die Farbe zum Rubrizieren: Nach dem Zeichen für rote Farbe mache wieder das des Schreibens.
|
|
Pro signo pumicis, premisso generali signo lapidis cum pugno dextro in interiori parte sinistr? extens? purgantem pergamenum simula.
|
Als Zeichen für den Bimsstein: Nach dem allgemeinen Zeichen für Stein ahme mit der Faust der rechten Hand in der offenen Linken das Reinigen von Pergament nach.
|
|
Pro signo penn?, signo volandi premisso item scribendi signum adde.
|
Als Zeichen für die Feder: Nach dem Zeichen für das Fliegen mache wieder das des Schreibens.
|
|
Pro signo circini, in medio manus sinistr? indicem dextrum pone et medium ad instar illius circumfer.
|
Als Zeichen für den Zirkel: Stelle mitten in die linke Hand den rechten Zeigefinger und führe den Mittelfinger wie bei einem Zirkel darum herum.
|
top W. Jarecki: Signa loquendi, Baden-Baden 1981, S. 223f. Nr. 317-322.
|
|
| Cantatorium sive Chronicon sancti Huberti Andaginensis, 19 (27) | 2. Hälfte 11. Jh. zu 1. Viertel 11. Jh. |
|
Plura autem donaria non tantum in argento et auro, verum etiam in auro textis ornamentis et libris, tam a prefato principe quam a Gualcaudo pontifice eidem loco collata fuerant, que vel inhabitantium simplicitas vel extraneorum abbatum aut prepositorum dissipavit temeritas, aut asportavit per abusionem [S. 52] et cupiditatem effrenata impudenter licentia.
|
Zahlreiche fromme Geschenke, nicht nur aus Gold und Silber, sondern auch golddurchwirkte Paramente und Bücher, welche sowohl der genannte Fürst [Kaiser Ludwig der Fromme] als auch Bischof Gualcaudus diesem Hause gestiftet hatten, sind durch die Einfalt der Bewohner oder die Anmassung auswärtiger Äbte und Prioren verschleudert oder widerrechtlich und aus Gier in ungehemmter Frechheit schamlos weggeschafft worden.
|
|
Sed et ipsi nostris temporibus vidimus quosdam, quos nec nominandos censuimus, qui quasi occasione non curande vetustatis multa incenderunt ex eisdem auro textis ornamentis, re autem vera hoc moliti cupiditate auri exinde rapiendi.
|
Aber auch wir haben zu unseren Zeiten Leute gesehen, Namen wollen wir nicht nennen, welche unter dem Vorwand, es sei alter Plunder, viele dieser golddurchwirkten Paramente verbrannt haben, in Tat und Wahrheit aber nur das darin enthaltene Gold rauben wollten.
|
|
Quid de librorum dispersione vel distractione memorandum, cum et ipsum auro scriptum psalterium, quod Ludovici imperatoris fuerat proprium, eius imagine in principio insignitum, apud urbem Tullensem fuerit venditum, quasi in extera provincia securius ibi celandum. Divina tamen dispositio restituit illud ecclesie sue hoc modo.
|
Was soll ich von der Verschleuderung und Verschleppung der Bücher sagen, wenn selbst der mit Gold geschriebene Psalter, welcher dem Kaiser Ludwig selber gehört hat und am Anfang mit seinem Bildnis geschmückt ist, in Toul verkauft worden ist, als könne man ihn in einer fremden Gegend besser verbergen. Doch die göttliche Vorsehung gab ihn seiner Kirche zurück auf folgende Weise:
|
|
Mater domni pape Leonis noni venale illud inveniens emit, et eidem filio suo tunc Brunoni, ut in eo psalmos addisceret dispensavit; sed cum in alio quolibet psalterio et plane legeret et facile quod discebat redderet, in illo tantum incurrebat tales offensiones, ut nimio tedio a lectione videretur deficere. Nolebat enim spiritus sanctus cuius electionis vas idem puer futurus erat, ne alicuius sacrilegii contactu vel ignoranter contaminaretur.
|
Als die Mutter des Herrn Papstes Leo IX. sah, dass er feil war, kaufte sie ihn und überliess ihn ihrem Sohne Bruno, wie er damals hiess, damit er daraus die Psalmen lerne; doch während der in jedem anderen Psalter gut las und leicht wiedergeben konnte, was er gelernt hatte, machte ihm dieser eine derartige Schwierigkeiten, dass er aus lauter Überdruss das Lesen beinahe aufgegeben hätte. Der Heilige Geist nämlich, dessen erwähltes Gefäss dieser Knabe werden sollte, wollte nicht, dass er sich auch nur unbewusst durch die Berührung mit einem Kirchenraub beflecke.
|
|
Mirante vero matre sic filium in psalterio adversari, audivit vulgante fama fuisse illud ecclesie beati Huberti, et multiplici anathemate per diversas regiones publicam eius questionem fieri. Nec diu morata ad locum properavit, puerumque secum deduxit, et absolutionem huius suae igno[S. 53]rantie humiliter expostulans, psalterium ecclesie reddidit. Obtulit etiam pro satisfactione librum unum sacramentorum, qui postea donatus est ecclesie beate semper virginis Marie, que sua est beati Huberti apud Gabelium. |
Als die Mutter sich über die Anfechtung ihres Sohnes mit diesem Psalter wunderte, da hörte sie davon, dass dieser der Kirche des heiligen Hubert gehöre und unter vielfachem Bannfluch in allen Ländern öffentlich danach gesucht werde. Ohne zu zögern begab sie sich nach dem Kloster, nahm auch ihren Knaben mit, bat demütig um Vergebung für ihre Unwissenheit und gab der Kirche den Psalter zurück. Auch brachte sie zur Wiedergutmachung ein Sakramentar dar, welches später der Marienkirche geschenkt worden ist, welches Saint-Hubert in Givet besitzt.
|
top La Chronique de Saint-Hubert dite Cantatorium, hg. K. Hanquet, Bruxelles 1906, S. 51-53.
|
|
| De clarea | 2. Hälfte 11. Jh. |
|
Non omne pargamenum unum capit temperamentum coloris vel claree, eo quod pargamenorum genera sunt diversa scilicet vitulinum, ovinum, caprinum.
|
Nicht jedes Pergament nimmt die gleiche Mischung von Farbe und Bindemittel an, denn es gibt verschiedene Sorten von Pergament, nämlich vom Kalb, vom Schaf und von der Ziege.
|
|
Pargamenum autem ovinum et vitelinum quando unius est coloris scilicet albi totum et planum et pulchrum ut puta illud de Flandria et Normannia, supra scripti opus est temperamenti, hoc est, sic temperabis vermiculum et claream ut superius invenisti, etiam infusa clarea in vermiculum et dehinc imposito in pargameno coloris optimi erit.
|
Für Schafs- und Kalbspergament, wenn es von gleichmässiger Farbe ist, nämlich ganz weiss, glatt und schön, wie das aus Flandern und der Normandie, ist die oben genannte Mischung richtig. Das heisst, du sollst Zinnober und Eiweiss-Bindemittel mischen, wie du vorher gesehen hast. Auch wenn du das Eiweiss-Bindemittel in den Zinnober giessest und dann die Farbe auf das Pergament aufbringst, wird die Farbe tadellos.
|
|
Quando vero hispidum et maculatum et macrum et turpissimum et varii coloris [3v] pallidi et nigri et albi fuerit pargamenum, ut est illud ovinum de Burgundia quod rarissime bene invenitur ab aliquo colorari, istius modi temperaturam facies claree ...
|
Wenn das Pergament aber rauh, fleckig, mürbe, von schlechter Qualität und ungleicher Farbe ist, da gelblich, da dunkel und da hell, wie das Schafspergament aus Burgund, welches nur ganz selten jemand gut mit Farbe auszustatten fähig ist, dann mach die Mischung mit Eiweiss-Bindemittel auf folgende Weise ...
|
top R. E. Straub: Der Traktat De clarea in der Burgerbibliothek Bern, in: Schweizerisches Institut für Kunstwissenschaft, Jahresbericht, 1964, Zürich 1965, S. 96.
|
|
| Baldricus Burgulianus: Carmen 1, contra obtrectatores consolatur librum suum, vs. 95-111.117-120 | vor 1107 |
|
Praecepi fieri capitales aere figuras,
|
Ich habe angeordnet, die Anfangsbuchstaben aus gelbglänzendem Metall zu machen,
|
|
Ut quod non sensus, res tribuat precium -
|
damit wenn nicht der Inhalt, doch das Material [dir, dem Buch] Wert verleihe -
|
|
Ad nos miserunt Arabes huc forsitan aurum,
|
zu uns haben vielleicht die Araber das Gold geschickt,
|
|
Materiarum quo signa priora micant.
|
von dem der Texte erste Buchstaben glänzen -,
|
|
Introitus alios minio viridive colore,
|
die anderen [Vers-]Anfänge aus roter oder grüner Farbe,
|
|
Ut mirabilius omne nitescat opus,
|
damit das ganze Werk umso wunderschöner erscheint
|
|
Ut quos allicere sententia plena nequibit,
|
und diejenigen, welche die volltönende Sprache nicht fesselt,
|
|
Hos saltem species codicis alliciat.
|
doch vom Glanz des Bandes angezogen werden.
|
|
Haec igitur lucet, haec vero littera ridet,
|
Diese Buchstaben also leuchten, sie sehen wahrhaft erfreulich aus,
|
|
Sed non arrident dicta decora tibi.
|
Während die schöne Sprache nicht hervorsticht.
|
|
Elegi puerum scribentis in arte peritum,
|
Einen jungen Mann habe ich gewählt, einen geübten Schreiber,
|
|
Qui sic disposuit, nomine Gualterium,
|
Der [dich, das Buch] so gestaltet hat, Walter mit Namen,
|
|
Qui geniale solum, vagus ut tu, dicere nescit;
|
der seinen Heimatort, unstet wie du, nicht zu nennen weiss,
|
|
Sed decuit profugus scriberet ut profugum.
|
doch passt es ja, dass ein Heimatloser dich heimatloses [Buch] geschrieben hat.
|
|
Gerardum quendam natu proavo Turonensem
|
Ein gewisser Gerhard, aus altem Geschlecht von Tours,
|
|
Commoda sors Arabem contulit artificem.
|
kam durch eine gute Fügung als Goldarbeiter, geschickt wie ein Araber, dazu.
|
|
...
|
...
|
|
Claudicat ut Jacob, quoniam pede claudicat uno
|
Er hinkt wie Jakob, denn er hinkt mit einem Fuss,
|
|
Scriptor, sed recto praevalet ingenio.
|
unser Schreiber, doch in den richtigen Fähigkeiten ist er überragend.
|
|
Hunc quia callebat, quia Beseleel similabat,
|
Und weil er so begabt ist, weil er Beseleel nahe kommt,
|
|
Gualterio sodes addidimus socium.
|
haben wir ihn eben Walter zum Kollegen gegeben.
|
top Baldricus Burgulianus: Carmina, hg. J.-Y. Tilliette, 1, Paris 1998, S. 3f.
|
|
| Baldricus Burgulianus: Carmen 12, ludendo de tabulis suis, vs. 1-12 und 23-44 | vor 1107 |
|
Quisquis maiores habet his tabulasve minores,
|
Jeder hat grössere Schreibtafeln als diese oder kleinere,
|
|
Aequalis formae non tamen ullus habet.
|
aber solche von gleich guter Form hat keiner.
|
|
Corpore sunt parvae, sed magnae munere formae,
|
An Gestalt sind sie klein, aber von grosser Form durch die Zuwendung,
|
|
Cura sagax illis quam dedit artificis.
|
welche ihnen der Kunsthandwerker mit kluger Sorgfalt zuteil weren liess.
|
|
Illa manus siquidem nimium fuit ingeniosa,
|
Der bewies eine äusserst geschickte Hand,
|
|
Tam brevibus foliis que dedit hanc speciem.
|
als er so kurzen Blättern diese schöne Form gab.
|
|
Sic conectuntur octo sibi parvula ligna,
|
Derart passen acht kleine Holztäfelchen zusammen,
|
|
Ut quivis lignum fissile speret idem.
|
dass jeder erwartet, es handle sich um ein einziges gespaltenes Holzstück.
|
|
He tabulae nostrae vix essent semipedales,
|
Diese unsere Tafeln würden kaum einen halben Fuss messen,
|
|
Astula si duplo longior ipsa foret.
|
wenn das Holz, [aus dem sie verfertigt sind,] doppelt so lang wäre.
|
|
O nova lex, nova res, nova progenies tabularum!
|
O neue Massstäbe, neues Objekt, neue Art von Schreibtafeln!
|
|
In manibus nanas en habeo tabulas.
|
Schaut, in der Hand habe ich Baby-Schreibtafeln.
|
|
...
|
...
|
|
In latum versus vix octo pagina vestra,
|
In der Breite fasst ein Blatt kaum acht Verse,
|
|
In longum vero vix capit exametrum.
|
in der Länge knapp einen Hexameter.
|
|
Attamen in vobis pariter sunt octo tabelle,
|
Doch ihr seid im ganzen acht Täfelchen,
|
|
Quae dant bis geminas paginulasque decem -
|
das ergibt zweimal zwei und zehn Seiten -
|
|
Cera nanque carent altrinsecus exteriores,
|
kein Wachs ist nämlich auf den Aussenseiten vorn und hinten,
|
|
Sic faciunt octo quatuor atque decem.
|
so ergeben acht [Täfelchen] vierzehn [Seiten].
|
|
Sic bis sex capiunt, capiunt et carmina centum:
|
So fassen sie zweimal ein halbes Dutzend Verse und dazu hundert,
|
|
Id quoque multiplices paginulae faciunt.
|
So fassen sie zweimal ein halbes Dutzend Verse und dazu hundert,
|
|
Qui vos compegit valeat tabularius ille,
|
Gut soll es dem Tafelmacher gehen, der euch gemacht hat,
|
|
Felices tabulae, vosque valete diu.
|
ihr guten Schreibtafeln, und auch euch selber auf lange Zeit gut.
|
|
Sit vobis oculos viridis color ad recreandos,
|
Grün soll eure Farbe sein, welche den Augen wohltut,
|
|
Sint indiruptae vincula corrigiae,
|
Ungebrochen die Riemen, welche euch zusammenhalten,
|
|
Sitque stilus vobis, quem fecerit Andecavensis,
|
Den Griffel sollt ihr haben, welchen in Angers
|
|
Noster Lambertus, ipse suis manibus,
|
unser Lambert mit eigener Hand gemacht hat,
|
|
Sit, quem conseruit saccum subtilis Arachne,
|
Und eine Hülle, welche die geschickte Arachne gewoben hat,
|
|
Qui casus omnes extimus amoveat.
|
und welche alle Schäden von aussen fernhält.
|
|
Qui michi vos misit - hoc est abbas Sagiensis -
|
Der euch mir geschickt hat - nämlich der Abt von Sées -,
|
|
Sollers ploranti misit avem puero.
|
er hat liebevoll sozusagen dem weinenden Kind einen Vogel geschickt.
|
|
Sed vester mecum ludus perduret in aevum,
|
Aber mein freudiger Umgang mit euch soll ewig dauern,
|
|
A tabulis nunquam scilicet amovear.
|
nie möge ich von euch getrennt werden.
|
|
Vivam vobiscum; vos autem vivite mecum;
|
Mit euch will ich leben, und so lebt auch ihr mit mir,
|
|
Tandem nos unus suscipiat tumulus.
|
bis uns schliesslich das gleiche Grab deckt. Amen.
|
top Baldricus Burgulianus: Carmina, hg. J.-Y. Tilliette, 1, Paris 1998, S. 36f.
|
|
| Consuetudines Fructuarienses-Sanblasianae IIIa (Ordi de oboedientiis I), 460 de petitione | 1095/1108 |
|
Tunc etiam domnus abbas, antequam iubeat eum ire in aecclesiam, debet eum interrogare, si sciat scribere. Si dicit “Nescio”, debet ei dicere: “Modo debes rogare, qui tibi peticionem tuam scribat” et nominare ei aliquem quasi ita dicendo “Rogo vos domine Petre” et nichil aliud. Ille vero qui rogatus nihil aliud dicit, nisi caput inclinat.
|
Dann muss auch der Herr Abt, bevor er ihn in die Kirche kommen heisst, ihn fragen, ob er schreiben kann. Wenn er “Nein”sagt, muss er zu ihm sagen: “Jetzt musst du einen fragen, welcher dir dein Gesuch schreiben soll”, und einen für ihn ernennen, nämlich mit den Worten: “Ich bitte euch, Herr Petrus”, und sonst nichts. Derjenige aber, welcher gebeten wird, sagt nichts weiter, ausser dass er mit dem Haupt nickt.
|
|
Deinde praecipit ei domnus abbas, ut eat in aecclesiam, sicut supra dictum est. Tunc inclinans se ad abbatem pergit ad hostium capituli et iterum se ibi inclinat et dicit “Benedicite” et sic vadit in aecclesiam.
|
Dann heisst ihn der Abt in die Kirche einzutreten, wie oben gesagt ist. Darauf verneigt er sich vor dem Abt, geht zur Türe des Kapitelsaals, verneigt sich dort nochmals und sagt: “Segnet”, und geht so in die Kirche.
|
|
Quando peticio eius scribitur, ipse debet ibi esse et facere inprimis signum crucis manu sua cum inchausto. Ille, qui eius peticionem scribit, debet etiam eam legere ad altare, si ipse novitius legere nescit, deinde reddere eam novitio et ipse ponat eam super altare.
|
Wenn sein Gesuch geschrieben wird, muss er dabei sein und vor allem das Kreuzzeichen eigenhändig mit Tinte machen. Derjenige, welcher sein Gesuch schreibt, muss es auch beim Altar lesen, wenn der Novize selber nicht lesen kann, und es dann dem Novizen übergeben, und dieser legt es auf dem Altar nieder.
|
topConsuetudines Fructuarienses-Sanblasianae, hg. L. G. Spätling/P. Dinter, Pars 2 (CCM 12, 2), Siegburg 1987, S. 48f.
|
|
| Simeon monachus Dunhelmensis: Historia Dunelmensis ecclesiae, 2,11-12 | 1104/1108 |
|
Qua tempestate dum navis verteretur in latera, cadens ex ea textus evangeliorum auro gemmisque perornatus in maris ferebatur profunda ... Tanta rerum angustia gementibus tandem consuetum piissimi patroni [Cuthberti] affuit auxilium, quo et animos eorum moerore et corpora relevavit labore, quia factus est dominus refugium pauperum, adiutor in opportunitatibus in tribulatione.
|
Als in diesem Sturm das Schiff umkippte, fiel daraus ein Evangelienbuch, mit Gold und Edelsteinen geschmückt, in die Tiefen des Meeres hinab ... Als sie nun so unter ihrer Notlage seufzten, blieb am Ende die gewohnte Hilfe ihres heiligen Beschützers [Cuthbert] nicht aus, er befreite ihre Gemüter von der Trüsal wie die Körper von der Not, denn der Herr ist die Zuflucht der Armen und Helfer wenn man Auswege findet in der Not.
|
|
Cuidam namque illorum, videlicet Hunredo, per visum assistens iussit ut aestu maris recedente codicem qui de navi ut superius dictum est medias ceciderat in undas quaererent, fortassis enim contra hoc quod ipsi sperare possent deo miserante invenirent. Nam et de illius libri amissione maxima illorum mentes perturbaverat moestitia. ...
|
Einem von ihnen nämlich, Hunred, erschien er in einer Vision und hiess ihn, wenn die Fluten des Meeres zurückwichen, das Buch zu suchen, welches aus dem Schiff wie oben gesagt mitten in die Wellen gefallen war; vielleicht würden sie es nämlich entgegen ihrer Erwartung mit der Hilfe des Herrn finden. Denn auch der Verlustes dieses Buches hatte ihre Seelen in höchste Betrübnis gestürzt. ...
|
|
His perceptis confestim somno expergefactus visionem se vidisse narravit, moxque aliquos e sociis ad mare quod erat vicinum librum quem amiserant quaesituros [S. 67] misit. Per id quippe temporis in locum qui Candida Casa, vulgo autem Huuiterna vocatur, devenerant.
|
Nachdem er dies vernommen hatte, erwachte er sogleich aus dem Schlaf und berichtete, er habe eine Vision gehat, und bald schickte er einige der Gefährten zum nahen Meer, sie sollten das Buch suchen gehen, welches sie verloren hatten. Zu jener Zeit waren sie nämlich an den Ort gelangt, welcher Weisses Haus, in der Volkssprache Hwiterna heisst.
|
|
Itaque pergentes ad mare multo quam consueverat longius recessisse conspiciunt et tribus vel eo amplius milliariis gradientes ipsum sanctum evangeliorum codicem reperiunt, qui ita forinsecus gemmis et auro sui decorem ita intrinsecus literis et foliis priorem praeferebat pulchritudinem, ac si ab aqua minime tactus fuisset. Quae res animos eorum anxios non parum gaudio relevavit, virumque memoratum de caeteris quae audierat minime dubitare permisit.
|
Und wie sie an das Meer kommen, finden sie es viel weiter als gewöhnlich zurückgewichen, und als sie drei Meilen oder mehr vorgedrungen sind, finden sie tatsächlich das heilige Evangelienbuch, welches aussen seinen Schmuck von Edelsteinen und Gold ebenso bewahrt hatte wie innen die Schönheit von Buchstaben und Blättern, wie wenn es nie mit Wasser in Berührung gekommen wäre. Diese Tatsache erfüllte ihren verschreckten Geist nicht wenig mit Freude, und der erwähnte Mann durfte auch am übrigen, was er gehört hatte, keineswegs mehr zweifeln.
|
top Symeonis monachi opera omnia, hg. Th. Arnold (Rerum Britannicarum medii aevi scriptores, 75), 1, London 1882, S. 64-67.
|
|
| Stephanus Harding: Encyclica de editione sua Bibliorum sacrorum | 1109 |
|
Frater Stephanus Novi Monasterii abbas et presentibus et futuris servis dei salutem. Hanc historiam scribere disponentes inter plurimos libros quos de diversis ecclesiis congregavimus, ut veraciorem sequeremur, in quendam f?re ab omnibus multum dissonantem impegimus. Et quia illum pleniorem ceteris repperimus, fidem ei accommodantes, hanc historiam secundum quod in eodem libro inveniebamus scripsimus.
|
Bruder Stephan, Abt des Neuen Klosters [Cîteaux], den gegenwärtigen und künftigen Dienern des Herrn zum Gruss. Als wir diesen Text schreiben wollten und aus verschiedenen Gotteshäusern zahlreiche Exemplare sammelten, um dem besten zu folgen, da kamen wir auf eines, welches von fast allen anderen recht stark abweicht. Und weil wir fanden, dass es vollständiger sei als die anderen, haben wir auf dieses vertraut und diesen Text so geschrieben, wie wir ihn in jenem Buch gefunden haben.
|
|
Qua digesta non modice de dissonantia historiarum turbati sumus, quia hoc plena edocet ratio, ut quod ab uno interprete videlicet beato Iheronimo, quem ceteris interpretibus omissis nostrates iamiamque susceperunt, de uno hebraic? veritatis fonte translatum est, unum debeat sonare.
|
Bei dieser Entscheidung verwirrten uns die Unterschiede in den Texten nicht wenig, denn die Vernunft sagt uns doch ganz klar, dass das, was ein einziger Übersetzer, nämlich der heilige Hieronymus, welchem allein unsere Kirche seit alters folgt, während sie die anderen Interpreten nicht berücksichtigt, was dieser aus der einen Quelle des hebräischen Urtexts übertragen hat, einen einheitlichen Wortlaut haben müsste.
|
|
Sunt tamen quidam veteris testamenti libri qui non de hebraico sed chaldaico sermone ab eodem nostro interprete sunt translati, quia sic eos apud Iudeos invenit, sicut ipsemet in prologo super Danihele scribit; nosque illos sicuti ceteros libros secundum eius translationem suscepimus.
|
Es gibt allerdings gewisse Bücher des Alten Testamentes, welche nicht aus dem Hebräischen, sondern aus dem Aramäischen von unserem Übersetzer übertragen worden sind, weil er sie so bei den Juden vorgefunden hat, wie er selber im Prolog zu Daniel sagt, und wir haben auch diese wie die übrigen Bücher in seiner Übertragung aufgenommen.
|
|
Unde nos multum de discordia nostrorum librorum quos ab uno interprete suscepimus ammirantes, Iudeos quosdam in sua scriptura peritos adivimus, ac diligentissime lingua romana ab eis inquisivimus de omnibus illis scripturarum locis, in quibus ill? partes et versus habebantur quos in nostro predicto exemplari inveniebamus, et iam in hoc nostro opere inserebamus, quosque in aliis multis historiis latinis non inveniebamus.
|
Weil wir uns aber sehr wunderten über die Unterschiede in unseren Büchern, welche wir doch von einem einzigen Übersetzer erhalten haben, wandten wir uns an einige schriftgelehrte Juden und fragten sie sehr gründlich in romanischer Sprache über alle die Stellen der Schrift aus, in welchen die Passagen und Verse stehen, welche wir in unserem oben erwähnten Exemplar vorgefunden und schon in dies unser Werk aufgenommen hatten, die aber in den vielen anderen lateinischen Texten nicht anzutreffen waren.
|
|
Qui suos libros plures coram nobis revolventes, et in locis illis ubi eos rogabamus, hebraicam sive chaldaicam scripturam romanis verbis nobis exponentes, partes vel versus pro quibus turbabamur minime reppererunt. Quapropter hebraic? atque chaldaic? veritati et multis libris latinis qui illa non habebant, sed per omnia duabus illis linguis concordabant credentes, omnia illa superflua prorsus abrasimus, veluti in multis huius libri locis apparet, et precipue in libris regum ubi maior pars erroris inveniebatur.
|
Diese Schriftgelehrten haben zahlreiche ihrer Bücher vor unseren Augen nachgeschlagen, und als sie an den Stellen, nach welchen wir fragten, uns den hebräischen oder aramäischen Text in romanischer Sprache vorlegten, da haben sie die Passagen und Verse, derentwegen wir unsicher waren, überhaupt nicht angetroffen. Deshalb haben wir den hebräischen und chaldäischen Urtext und die vielen lateinischen Exemplare, welche jene Passagen nicht enthalten, sondern in allem mit jenen zwei Sprachen übereinstimmen, für richtig erachtet und all jene zusätzlichen Passagen völlig ausgeschabt, wie man an vielen Stellen dieses Buches sieht, vor allem in den Königsbüchern, in welchen der grösste Teil jener Fehler enthalten ist.
|
|
Nunc vero omnes qui hoc volumen sunt lecturi rogamus, quatinus nullo modo predictas partes vel versus superfluos huic operi amplius adiungant. Satis enim lucet in quibus locis erant, quia rasura pargameni eadem loca non celat. Interdicimus etiam auctoritate dei et nostr? congregationis ne quis hunc librum multo labore preparatum inhoneste tractare vel ungula sua per scripturam vel marginem eius aliquid notare presumat.
|
Nun aber bitten wir alle, welche diesen Band lesen, sie möchten auf keinen Fall die genannten zusätzlichen Passagen und Verse diesem Werk wieder beifügen. Es ist ja durchaus ersichtlich, wo sie sich befunden haben, da die Rasur im Pergament die Stellen nicht verbirgt. Wir verbieten auch im Namen Gottes und unseres Ordens, dass niemand dieses mit grossem Aufwand erarbeitete Werk respektlos behandelt oder mit seinem Fingernagel in der Schrift oder am Rand etwas anzuzeichnen sich untersteht.
|
top Y. Za?uska: L’enluminure et le scriptorium de Cîteaux au XIIe siècle, Cîteaux 1989 (Cîteaux, Commentarii Cistercienses. Studia et documenta, 4), S. 274f.
|
|
| Theophilus presbyter: De diversis artibus, 38 | 1100/1120 |
|
De incausto
|
Tinte
|
|
Incaustum etiam facturus incide tibi ligna spinarum, in Aprili sive in Maio prius quam producant flores aut folia, et congregans inde fasciculos sine iacere in umbra duabus hebdomadibus vel tribus aut quatuor, donec aliquantulum exsiccentur.
|
Wenn du nun Tinte machen willst, schneide dir Zweige von Dornsträuchern, im April oder Mai bevor sie Blüten und Blätter treiben, mach Bündel daraus und lass diese im Schatten zwei, drei oder vier Wochen lang liegen, bis sie etwas austrocknen. |
|
Deinde habeas malleos ligneos, cum quibus super aliud lignum durum contundas ipsas spinas, donec corticem omnino evellas, quem statim mittes in dolium aqua plenum. Cumque duo dolia vel tria seu quatuor aut quinque cortice et aqua repleveris, sine sic stare per octo dies, donec aqua omnem corticis sucum in se emordeat.
|
Dann nimm hölzerne Hämmer, damit schlage auf einem anderen harten Holz die Dornzweige, bis sich die Rinde völlig ablöst; diese gib sogleich in ein mit Wasser gefülltes Fass. Wenn du zwei, drei, vier oder fünf Fässer mit Rinde und Wasser gefüllt hast, lass sie acht Tage lang stehen, bis das Wasser allen Saft der Rinde an sich gezogen hat.
|
|
Post haec mitte ipsam aquam in cacabum mundissimum vel in lebetem, et supposito igne coque; interdum etiam immitte de ipso cortice in cacabum, ut si quid suci in eo remansit, excoquatur; quam cum modice coxeris, eice, aliumque rursus immitte.
|
Darauf giesse dieses Wasser in einen ganz reinen Topf oder eine Schüssel, und koche es über dem Feuer; ab und zu füge auch von der Rinde selber hinzu, um auszukochen, was etwa an Saft darin übrig sein mag; und wenn du sie ziemlich ausgekocht hast, nimm sie heraus und gib andere hinein.
|
|
Quo facto coque residuam aquam usque ad tertiam partem, sicque eiciens de ipso cacabo mitte in minorem, et tamdiu coque, donec nigrescat atque incipiat densescere, hoc omnino cavens ne aliquod addas aquae, excepta illa quae suco mixta est. Cumque videris eam densescere, adde vini puri tertiam partem, et mittens in ollas novas duas vel tres, tamdiu coque, donec videas quod in supremo quasi cutem trahat.
|
Darauf koche das verbleibende Wasser auf ein Drittel ein, giesse es aus dem Topf in einen kleineren um und koche es weiter, bis es dunkel und dick zu werden beginnt; dabei hüte dich, weiteres Wasser hinzuzufügen ausser solchem, welches von dem Saft enthält. Wenn du es dick werden siehst, giesse den dritten Teil Wein dazu, gib alles in zwei oder drei neue Töpfe und koche es so lange, bis sich an der Oberfläche etwas wie eine Haut bildet.
|
|
Deinde tollens ipsas ollas ab igne, pone ad solem, donec se nigrum incaustum a rubea faece purificet. Postea tolle folliculos ex pergameno diligenter consutos ac vesicas, et infundens purum incaustum suspende ad solem, donec omnino siccetur.
|
Dann nimm die Töpfe vom Feuer und stelle sie an die Sonne, bis sich die schwarze Tinte vom rötlichen Bodensatz trennt. Darauf nimm sorgsam genähte Beutel aus Pergament und Blasen, giesse die reine Tinte hinein und hänge sie an die Sonne, bis sie ganz trocknet.
|
|
Cumque siccum fuerit, tolle inde quotiens volueris et tempera cum vino super carbones, et addens modicum atramenti scribe. Quod si contigerit per negligentiam ut non satis nigrum sit incaustum, accipe ferrum grossitudine unius digiti, et ponens in ignem sine candescere, moxque in incaustum proice.
|
Wenn sie trocken ist, nimm davon so oft du willst und löse sie in Wein über der Glut, setze ein wenig Schwärze zu und schreibe. Sollte aber wegen unsorgfältiger Zubereitung die Tinte zu wenig schwarz sein, nimm ein fingerdickes Eisen, bringe es im Feuer zur Weissglut und tauche es sogleich in die Tinte.
|
top Theophilus: De diversis artibus, hg. Ch. R. Dodwell, London 1961, S. 34f.; H. Roosen-Runge: Die Tinte des Theophilus, in: Festschrift Luitpold Dussler, München 1972, S. 87.
|
|
| Eadmerus Cantuariensis: Vita Anselmi Cantuariensis 1,26 | vor 1124 |
|
... rem ilico scripsit in tabulis easque sollicitius custodiendas uni ex monasterii fratribus tradidit. Post dies aliquot tabulas repetit a custode. Quaeruntur in loco ubi repositae fuerant, nec inveniuntur. Requiruntur a fratribus ne forte aliquis eas acceperit, sed nequiquam. Nec enim hucusque inventus est, qui recognoverit se quicquam inde scivisse.
|
... das schrieb er sogleich auf seine Schreibtafeln und gab diese zur achtsamsten Aufbewahrung einem der Klosterbrüder. Nach ein paar Tagen will er die Tafeln von ihrem Hüter zurückhaben. Man sucht sie am Ort, wo sie versorgt worden waren, und findet sie nicht. Man fragt die Brüder, ob vielleicht einer sie bekommen habe, aber ohne Erfolg. Denn bis heute hat sich niemand gefunden, der etwas davon hätte wissen wollen.
|
|
Reparat Anselmus aliud de eadem materia dictamen in aliis tabulis, et illas eidem sub cautiori custodia tradit custodi. Ille in secretiori parte lectuli sui tabulas reponit, et sequenti die nil sinistri suspicatus easdem in pavimento sparsas ante lectum repperit, cera quae in ipsis erat hac illac frustatim dispersa.
|
Anselm formuliert einen neuen Text über das selbe Thema auf andern Tafeln und gibt diese dem selben Hüter in die sorgfältigste Obhut. Der versorgt die Tafeln an einer besonderen Stelle in seinem Bett, doch am nächsten Tag, ohne etwas Böses zu ahnen, findet er sie auf dem Boden vor dem Bett liegen, das Wachs davon da und dort in Stücken verstreut.
|
|
Levantur tabulae, cera colligitur, et pariter Anselmo reportantur. Adunat ipse ceram et licet vix, scripturam recuperat. Verens autem ne qua incuria penitus perditum eat, eam in nomine domini pergamenae iubet tradi.
|
Man liest die Tafeln auf, sammelt das Wachs und bringt beides zu Anselm. Der setzt die Wachsstücke zusammen und, mehr schlecht als recht, kann die Schrift wieder herstellen. Aus Furcht aber, dass sie durch irgend eine Unachtsamkeit noch ganz verloren gehen könnte, heisst er sie in Gottes Namen auf Pergament übertragen.
|
|
Composuit ergo inde volumen parvulum, sed sententiarum ac subtilissimae contemplationis pondere magnum, quod Proslogion nominavit.
|
So hat er in der Folge den Band verfasst, an Umfang klein, doch durch Inhalt und feinsinnigen Betrachtungen von grossem Gewicht, welchen er Proslogion genannt hat.
|
top Eadmer: The life of St Anselm archbishop of Canterbury, hg. R.W. Southern, Oxford 1972, S. 30f.
|
|
| Guibertus de Novigento: Tropologiae in prophetas minores: in Osee et Amos ac Lamentationes | bis 1125 |
|
Hactenus enim non tam perpetuitate legendi quam nimia continuatione scribendi, utpote qui non solum dictator extiteram, sed et laboris indefessi notarius, oculorum meorum aciem undecunque obtuderam, unde ad hoc mea immoderantia me redegit, ut exceptore adhibito, quod mihi nunquam moris fuerat, sola memoria, sola voce, sine manu, sine oculis presens opusculum cogeret explicari.
|
Bis heute ist nämlich, weniger durch ständiges Lesen als allzu unablässiges Schreiben - ich war nämlich nicht nur Autor, sondern schrieb die Arbeiten auch unermüdlich selbst nieder -, meine Sehschärfe völlig stumpf geworden, und so weit hat mich meine Masslosigkeit gebracht, dass ich einen Sekretär brauche, was nie meine Gewohnheit war, und allein aus dem Gedächtnis und mündlich, ohne die Hilfe von Hand und Augen das vorliegende kleine Werk entwickeln musste.
|
|
In quo pii moderatio lectoris attendat, ut si insolito mihi modo dictantem minus aliqua competenter dixisse repererit, eo mihi intuitu indulgere non differat, quo minus alien? dum mea scribit manui, quam me? quondam facere consueveram institisse cognoscit.
|
Der geneigte Leser möge mir mit Nachsicht begegnen, wenn er etwas darin anders, als er es von mir gewohnt ist, und weniger treffend ausgedrückt findet, weil ich meine Gedanken weniger gut formulieren kann, wenn eine fremde Feder sie aufschreibt, als ich einst für meine eigene Hand zu tun pflegte.
|
|
Dum enim mea manu propria scriptitarem, et crebro contuitu inter scribendum eadem dicta reviserem, facillimum mihi erat et omissa retexere, et dum notarii mei fastidia nulla ex mora revereor, verborum curialitati secure michimet ipsi morosus intendo.
|
Während ich nämlich eigenhändig meine Texte notierte und häufig während dem Schreiben die selben Formulierungen von neuem betrachtete und änderte, da fiel es mir sehr leicht, Weggelassenes einzufügen, und wenn man keinem Schreiber durch Unterbrüche lästig zu fallen fürchten muss, kann man sich getrost ohne alle Eile um einen gesetzten Wortlaut kümmern.
|
|
Tanto enim libentius ad animum dicenda recolligo, quanto minus pro circumspicienda sententia dictandi lentitudinem mihi soli vacuus erubesco.
|
Denn ich überlege mir um so lieber eine Aussage, je weniger ich mich über der Suche nach dem Wortlaut wegen meines langsamen Formulierens schämen muss, weil ich für mich allein bin.
|
top Guibertus de Novigento: Opera omnia, hg. L. d'Achery, Paris 1651, S. 182.
|
|
| Guibertus de Novigento: De vita sua, 1, 17 | bis 1125 |
|
Cumque primum abbas meus sacrae illius historiae conspexisset annotari capitulum, minus sano haec attendit intuitu [S. 144] et, cum me plurima animadversione finem scriptis illis facere monuisset, videns quod non nisi spinas coepta talia oculis eius ingerebant, non solum eius, sed et omnium qui ad idipsum deferre poterant praesentias praecavendo, clam illud omne peregi. Opuscula enim mea haec et alia nullis impressa tabulis dictando et scribendo, scribenda etiam pariter commentando immutabiliter paginis inferebam.
|
Sobald mein Abt sah, dass ich das erste Kapitel der Heiligen Schrift [Genesis 1] kommentierte, verfolgte er das mit wenig Sympathie, und nachdem er mich mit vielen Ermahnungen diesen Text aufzugeben geheissen hatte, erkannte ich, dass ihm ein solches Unternehmen nichts als ein Dorn im Auge war, und so mied ich nicht nur ihn, sondern auch alle, die ihm hätten Zuträger sein können, und führte alles heimlich zu Ende. Meine Werke, dieses und andere, pflegte ich nicht auf Tafeln zu formulieren und niederzuschreiben, sondern den Text gleich kommentierend definitiv auf Buchseiten festzuhalten.
|
top Guibert de Nogent: Autobiographie, hg. E.-R. Labande (Les classiques de l'histoire de France au moyen âge, 34), Paris 1981, S. 142-144.
|
|
| Guibertus de Novigento: De vita sua, 1,9 | bis 1125 |
|
Cui [Ebrardo Britoilensi] inolitum quiddam curialissimum fuit, ut si quos reperiret, quos praeminere literis sciret, in libellulo, quem ad id operis secum ipse crebro gestaret, quemque pro suo captu dictitare prosa seu versibus cogeret, ut dum quorumque, si super eo praedicabantur studio, dicta colligeret, ex dictis etiam singulorum sensa libraret. Quae siquidem quamvis per se non caperet, ex eorum tamen, quibus haec legenda pandebat, indubie sententia mox teneret, in quo potissimum quis, aut in sensu aut carmine, accuratiora dixisset.
|
Dieser [Évrard de Breteuil] hatte eine sehr hübsche Angewohnheit: Er nötigte jeden, den er traf und von dem er wusste, dass er sich an Gelehrsamkeit auszeichnete, etwas nach seinem Vermögen in Prosa oder Versen in ein Büchlein zu schreiben, das er zu diesem Zweck oft mit sich führte. So wollte er von allen, welche in den Wissenschaften gerühmt wurden, Aussprüche zusammentragen und aus den Worten eines jeden dessen Lehre entnehmen. Selber begriff er die allerdings nicht, aber dem Urteil derer, welchen er diese Texte zu lesen gab, konnte er bald zweifelsfrei entnehmeni, wo einer am ehesten dem Sinn nach oder in der Form den grössten Scharfsinn bewiesen hatte.
|
top Guibert de Nogent: Autobiographie, hg. E.-R. Labande (Les classiques de l'histoire de France au moyen âge, 34), Paris 1981, S. 58.
|
|
| Lawrence of Westminster (Laurentius Westmonasteriensis): Brief an Maurice de Rievaulx (Mauricius Rhievallensis) als Widmung zu Hugo de Sancto Victore: Sententiae de divinitate | ca. 1125? |
|
Qui cum sententias de divinitate dicere incepisset, rogatus sum a plerisque sociorum, qui quidem officium, quod mihi imponebant, multo facilius ipsi perficerent si non aliis fortasse impedirentur negotiis, rogatus, inquam, sum quatenus ad communem tam mei quam aliorum utilitatem easdem sententias scripto et memorie commendarem.
|
Als dieser [Hugo von St. Victor] ‘Sätze über die Göttlichkeit’ vorzutragen begann, wurde ich von mehreren Kommilitonen gebeten, die die Aufgabe, welche sie mir stellten, viel leichter selber hätten erfüllen können, wenn sie nicht anderes zu tun gehabt hätten - , gebeten, sage ich, zu gemeinsamem und eigenem Nutzen diese Sätze niederzuschreiben und festzuhalten.
|
|
Quorum precibus cum iam bis vel ter commonitus non adquiescerem, ut qui me ipsum melius quam ipsi noveram, demum magistrum Hugonem in eadem petitione secum adhibuerunt. Qui et hoc onus scribendi nobis iniunxit, et fiduciam perficiendi magna quadam alacritate promisit.
|
Als sie mich zwei oder drei Mal gebeten hatten, ohne dass ich zusagte, kannte ich mich doch selber besser als sie, holten sie schliesslich den Lehrer Hugo zu Hilfe. Der gab mir nicht nur den Auftrag zur Nachschrift, sondern machte mir auch sehr energisch Mut, dass ich dazu fähig sei.
|
|
Itaque parui non tam propriis confisus viribus, non tam vel proprie scientie securitate vel eloquentie fretus virtute quam tantorum virorum petitionibus, quibus nihil negare fas est, digne satisfacere sollicitus, quorum iusta postulatio scientie invalide robur adiecit et assidua deprecatio timorem diffidentie penitus propulsavit.
|
So fügte ich mich, weniger im Vertrauen auf die eigene Gelehrsamkeit und Formulierungskunst als im Bemühen, die Aufforderung so vieler Menschen, die man nicht abweisen darf, mit Anstand zu erfüllen, und ihr gerechtfertigtes Begehren gab meinem schwachen Wissen zusätzliche Kraft, ihr hartnäckiges Bitten vertrieb meine Angst vor dem Scheitern.
|
|
Et ne quis vel iuste reprehendentium vel invide mordentium calumnie pateret introitus, semel in septimana ad magistrum Hugonem tabellas reportabam, ut eius arbitrio si quid superfluum esset, resecaretur; si quid pretermissum, suppleretur; si quid vitiose positum, mutaretur; si quid vero quandoque forte fortuitu bene dictum, tanti viri auctoritate comprobaretur.
|
Und damit für Vorwürfe berechtigter Kritiker oder eifersüchtiger Tadler jeder Anlass ausgeräumt werde, trug ich einmal in der Woche meine Schreibtafeln zum Lehrer Hugo, dass nach seinem Urteil gestrichen würde, was etwa überflüssig wäre, Fehlendes ergänzt, unrichtig Formuliertes geändert werde, wenn aber einmal etwas Richtiges dastünde, es durch die Autorität dieses grossen Mannes Bestätigung erfahre.
|
top A. M. Piazzoni: Ugo di San Vittore ‘auctor’ delle ‘Sententiae de divinitate’, in: Studi medievali, 3, 23 (1982), S. 912.
|
|
| Guigo I Cartusiensis: Consuetudines Cartusiae, 28, 2-4 | 1121/1128 |
|
Ad scribendum vero scriptorium, pennas, cretam, pumices duos, cornua duo, scalpellum unum, ad radenda pergamena novaculas sive rasoria duo, punctorium unum, subulam unam, plumbum, regulam, postem ad regulandum, tabulas, grafium. Quod si frater alterius artis fuerit, quod apud nos raro valde contingit, omnes enim pene quos suscipimus, si fieri potest scribere docemus, habebit arti suae instrumenta convenientia.
|
Zum Schreiben aber Schreibpult, Federn, Kreide, zwei Bimssteine, zwei Tintenhörnchen, ein Messer, zum Schaben des Pergaments zwei Schabmesser oder Radiermesser, ein Stecheisen, eine Ahle, Blei, ein Lineal, ein Brett zum Linieren, Schreibtafeln und einen Griffel. Sollte ein Bruder eine andere Tätigkeit ausüben, was bei uns sehr selten vorkommt - denn fast alle, welche wir aufnehmen, leiten wir wenn immer möglich zum Schreiben an -, soll er die zu seiner Tätigkeit geeigneten Werkzeuge erhalten.
|
|
Adhuc etiam libros ad legendum de armario accipit [S. 224] duos. Quibus omnem diligentiam curamque prebere iubetur, ne fumo, ne pulvere vel alia qualibet sorde maculentur. Libros quippe tanquam sempiternum animarum nostrarum cibum cautissime custodiri et studiosissime volumus fieri, ut quia ore non possumus, dei verbum manibus predicemus.
|
Weiter erhält er für seine Lektüre aus der Bibliothek zwei Bücher. Er ist gehalten, ihnen alle Sorgfalt und Aufmerksamkeit zu schenken, dass sie nicht durch Rauch, Staub oder irgend anderen Unrat beschmutzt werden. Bücher nämlich, welche sozusagen die ewige Nahrung unserer Seelen sind, wollen wir aufs Sorgfältigste bewahren und mit Fleiss für ihre Herstellung sorgen, damit wir das Wort Gottes, welches wir mit dem Mund nicht predigen können, doch mit den Händen verbreiten.
|
|
Quot enim libros scribimus, tot nobis veritatis praecones facere videmur, sperantes a domino mercedem pro omnibus qui per eos vel ab errore correcti fuerint vel in catholica veritate profecerint, pro cunctis etiam qui vel de suis peccatis et viciis compuncti, vel ad desiderium fuerint patriae caelestis accensi.
|
Denn mit allen Büchern, die wir schreiben, schaffen wir uns Zeugen der Wahrheit, und wir erhoffen vom Herrn Lohn für alle, welche durch sie vom Irrtum geheilt oder in der wahren Lehre gestärkt werden, für alle überdies, welche ihre Sünden und Laster bereuen oder in welchen die Sehnsucht nach der himmlischen Heimat angefacht wird.
|
top Guigues Ier: Coutumes de Chartreuse (Sources chrétiennes, 313), Paris 1984, S. 222-224.
|
|
| Gerhohus Reicherspergensis: Begleitbrief an Bernhard von Clairvaux zu seinem Libellus de eo quod princeps mundi huius iam iudicatus sit (Liber de simoniacis), nach März 1135 | 1135 |
|
Opto autem hunc libellum sigillo nostro clausum sic inlibatum ad te pervenire, ut examinetur te primo et si iudicas, solo lectore. Si autem videbitur spiritui pietatis habitatori tui pectoris, ut ad plurimorum veniat noticiam, tunc rogo, si que sunt in eo corrigenda, vel tu corrigas vel mihi corrigenda suggeras.
|
Dieses Büchlein verschliesse ich aber mit meinem Siegel und wünsche, dass es unversehrt so zu dir gelange, damit du es als erster Leser prüfen kannst und, wenn du das für richtig hältst, als einziger. Wenn es aber dem taktvollen Geist in deiner Brust richtig erscheint, dass der Text vielen bekannt wird, und es doch daran etwas zu ändern gibt, dann bitte ich, dass du es selber korrigierst oder mir die Korrekturen vorschlägst.
|
top Libelli de lite imperatorum et pontificum saeculis 11. et 12. conscripti, 3 (MGH Lib. lit., 3), Hannover 1897, S. 241.
|
|
| Hildebertus Lavardinensis: Sermo 15 de libro vitae | bis 1139 |
|
Qualiter autem ipsum sequi debeamus, ipsemet [deus] nobis declarat, dicens: ‘Audi Israel praecepta vitae’ [Deut. 4, 1], ac si dicat: ‘O Christiane, qui es videns deum per fidem, audi praecepta vitae, quorum observatione tu servaris aeternitati’. Sed quoniam ea quae audiuntur facile mens humana obliviscitur, illa vero quae scripturae commendantur ipsa revocante ad memoriam diutius conservantur, addit dominus: ‘et scribe ea’.
|
Wie wir ihm aber nachfolgen sollen, erklärt er uns selber mit den Worten: “Höre, Israel, die Anweisungen zum Leben”, als wollte er sagen: “O Christ, der du Gott im Glauben siehst, höre die Anweisungen zum Leben, durch deren Befolgung du in Ewigkeit errettet wirst”. Doch weil der Mensch leicht vergisst, was er hört, was dagegen schriftlich festgehalten ist, wird dadurch in Erinnerung gehalten und bleibt so länger erhalten, deshalb fügt der Herr an: “und schreib es auf.”
|
|
Ad quod forsan dicetis: ‘Nos qui litteras non didicimus nec scribere scimus, quomodo scribere poterimus?’ Aures advertite, pandam et quomodo sciatis librum scribere et qualiter in eo legere; quem librum semper poteritis habere vobiscum absque aliquo onere, et per eius doctrinam sapientes eritis, quantum cito habere poteritis. Hic est pretiosior auro, quem potestis habere absque nummo et obolo.
|
Da werdet ihr vielleicht sagen: “Wir haben weder die Buchstaben kennen noch schreiben gelernt, wie sollen wir schreiben?” Hört zu, ich will euch sagen, wie ihr ein Buch schreiben und wie ihr darin lesen könnt, und zwar ein Buch, welches ihr immer bei euch haben möget, ohne euch zu belasten, und dessen Lehre euch weise machen wird, sobald ihr es habt. Kostbarer ist es als Gold, dennoch könnt ihr es bekommen ohne Heller und Pfennig.
|
|
Scitis quid scriptor solet facere. Primo cum rasorio (incipit) pergamenum purgare de pinguedine, et sordes magnas auferre; deinde cum pumice pilos et nervos omnino abstergere. Quod si non faceret, littera imposita nec valeret nec diu durare posset. Postea regulam apponit, ut ordinem in scribendo servare possit.
|
Ihr wisst, was ein Schreiber zu tun pflegt: Zuerst reinigt er mit dem Schabmesser das Pergament vom Fett und entfernt die grossen Unreinheiten, dann schleift er mit dem Bimsstein Haare und Fasern weg. Täte er das nicht, wäre die Schrift darauf nichts wert und würde nicht dauern. Dann legt er das Lineal an, damit er regelmässig schreiben kann.
|
|
Quae omnia et vos facere debetis, si librum quem vobis proposui habere vultis. Huius libri pergamenum erit cor vestrum ...
|
All das müsst auch ihr tun, wenn ihr das Buch haben wollt, welches ich euch anbiete. Das Pergament dieses Buches wird euer Herz sein ...
|
top Hildebertus Lavardinensis: Opera tam edita quam inedita, hg. A. Beaugendre, Paris 1708, col. 732f.
|
|
| Hugo de Sancto Victore: De tribus maximis circumstantiis gestorum | bis 1141: 1130 |
|
Nunc vide et considera quid valeat in id ipsum [scil. ad discendum] discretio loci. Numquid non considerasti aliquando quemadmodum puer, si sepius codicem inter legendum mutaverit, difficilius id quod legitur memoriae imprimere possit?
|
Nun sieh und erwäge, was zum Lernen die Unterscheidung des Ortes beitragen kann. Hast du nie beachtet, wie ein Knabe, wenn er mehrmals beim Lesen das Buch wechselt, mit grösserer Mühe das Gelesene dem Gedächtnis einprägen kann?
|
|
Cur hoc, nisi quia imaginatio cordis, cum per sensus exterius in tam multas figuras per libros diversos spargitur, nulla intrinsecus specialis permanere potest per quam memoria confirmetur? Nam cum omnibus indiscrete informari cogitur, alia alii superveniente, semperque posteriore priorem detergente, nulla domestica remanet aut familiaris quae usu et assiduitate certa habeatur.
|
Warum das, wenn nicht die Einbildung des Herzens, welche durch die Sinne von aussen in so viele Bilder durch die wechselnden Bücher zerstreut wird, innerlich zu keinem bestimmten Bild gelangen kann, durch das die Erinnerung festgelegt werden könnte. Denn mit allem unterschiedslos wird sie beeindruckt, eins kommt über das andere, ständig verwischt, was folgt, das Vorangehende, keine Erinnerung bleibt sesshaft und vertraut, welche durch Gewöhnung und Beständigkeit fest werden könnte.
|
|
Multum ergo valet ad memoriam confirmandam ut, cum libros legimus, non solum numerum et ordinem versuum vel sententiarum, sed etiam ipsum colorem et formam simul et situm positionemque litterarum per imaginationem memoriae imprimere studeamus, ubi illud et ubi illud scriptum vidimus, qua parte, quo loco (supremo, medio, vel imo) constitutum aspeximus, quo colore tractum litterae vel faciem membranae ornatam intuiti sumus.
|
Viel ist es deshalb wert, um die Erinnerung zu stärken, wenn wir beim Lesen nicht nur Zahl und Reihenfolge der Zeilen oder der Sätze, sondern auch ihre Farbe und Form sowie Lage und Stellung der Buchstaben durch Vorstellung dem Gedächtnis einzuprägen suchen, wo wir das und das geschrieben gesehen haben, auf welcher Seite, an welcher Stelle (oben, in der Mitte, unten) wir es gesehen haben, in welcher Farbe wir die Buchstaben gezogen oder das Pergament verziert gesehen haben.
|
top W. M. Green: Hugo of St Victor, De tribus maximis circumstantiis gestorum, in: Speculum, 18 (1943), S. 490.
|
|
| Ordericus Vitalis: Historia ecclesiastica, 4, Ende | vor 1142 |
|
Multa terrigenis imminent infortunia, quae si diligenter scriberentur omnia, ingentia replerent volumina. Nunc hiemali frigore rigens aliis occupationibus vacabo, praesentemque libellum hic terminare fatigatus decerno. Redeunte vero placidi veris sereno, ea quae minus plene disserui sive quae restant in sequentibus replicabo, deoque iuvante casus guerrae pacisque nostratuum veraci stilo copiose dilucidabo.
|
Viel Unglück droht den Irdischen,und wenn man das alles sorgsam aufschreiben wollte, würde es dicke Bücher füllen. Doch steif von der winterlichen Kälte will ich jetzt anderen Beschäftigungen nachgehen, so beende ich hier erschöpft dieses Buch. Wenn aber das angenehm heitere Frühlingswetter zurückkehrt, werde ich das, was zu knapp geschildert ist und was noch folgen soll, wieder aufnehmen und mit Gottes Hilfe die Wechselfälle von Krieg und Frieden der Unseren mit wahrhaftiger Feder ausführlich schildern.
|
top Ordericus Vitalis: The ecclesiastical history, hg. M. Chibnall, Bd. 2 (books III and IV), Oxford 1969, S. 360.
|
|
| Ordericus Vitalis: Historia ecclesiastica 3 | vor 1142 zu 1061-1066 |
|
Erat idem Osbernus Herfasti filius de pago Calcegio oriundus, ab infantia litteris admodum eruditus, sermone facundus, ingenio acer ad omnia artificia scilicet sculpendi, fabricandi, scribendi er multa his similia faciendi. ... Iuvenes valde cohercebat eosque bene legere et psallere atque scribere verbis et verberibus cogebat. Ipse propriis manibus scriptoria pueris et indoctis fabricabat, tabulasque cera illitas praeparabat operisque modum singulis constitutum ab eis cotidie exigebat.
|
Dieser Osbernus, Sohn des Herfastus, stammte aus dem Pays de Caux. Er war von jung auf gebildet, konnte gut reden und hatte Verstand und Eifer für alles Künstlerische, nämlich für Bildhauerei und Bauen, Schreiben und viele ähnliche Tätigkeiten. ... Die jungen Leute hielt er streng und brachte sie mit Worten und Schlägen dazu, gut zu lesen, zu psalmodieren und zu schreiben. Mit eigener Hand machte er Schreibbretter für die Knaben und Anfänger, bereitete mit Wachs überzogene Tafeln, und was er jedem zur Aufgabe gestellt hatte, verlangte er täglich zu sehen.
|
topOrdericus Vitalis: The ecclesiastical history, hg. M. Chibnall, Bd. 2 (books III and IV), Oxford 1969, S. 106.
|
|
| Udo abbas s. Petri Carnotensis: De redditu pro armario instituto | 1145 |
|
Ego frater Udo dei gratia cenobii sancti Petri Carnoti abbas ecclesie nostre armarium usque ad meum tempus pauperrimum absque diminutione, ut arbitror, alicuius rei augmentare curavi.
|
Ich, Bruder Udo, durch die Gnade Gottes Abt des Klosters Saint-Père in Chartres, habe die bis zu meier Zeit bettelarme Bibliothek unserer Kirche zu vermehren veranlasst, ohne dass irgend etwas anderes geschädigt worden wäre, wie ich glaube.
|
|
Hoc autem fieri pernecessarium erat; paupertatis enim extreme que armarium deprimebat testes erant manifestissimi corrosi tineis et pene deleti vetustate libelli sparsim per armarium huc illucque proiecti, qui a fratre qui armario preerat pre paupertate nimia non poterant renovari nec etiam, quod minus est, religari; et satis erat inhonestum et indecorum ut nostrum monasterium quod magne est nobilitatis haberet armarium tante paupertatis.
|
Diese Massnahme war dringend nötig, zeigte sich doch die extreme Armut, unter welcher die Bibliothek litt, ganz offenkundig an den Büchern, welche von Insekten angefressen und vom Alter beinahe zerstört kreuz und quer in der Bibliothek lagen, und der Bruder, welchem die Bibliothek unterstand, konnte sie aus übergrossem Mangel weder restaurieren noch, was weniger aufwändig ist, neu binden. Es war auch recht schmählich und unschön, dass unser hochwürdiges Kloster eine so armselige Bibliothek haben sollte.
|
|
Ut igitur inhonestas honestate et dedecus pelleretur decore, totius capituli nostri benivolentia et assensu communi redditum determinatum armario assignavi, redditum videlicet talem, qualem frater qui armarium tenuerit singulis annis habeat et unde libros renovare vetustos vel vetustis superaddere novos valeat.
|
Damit also Schmach durch Würde und Hässlichkeit durch Schönheit ersetzt werde, habe ich mit dem Wohlwollen unseres ganzen Kapitels und im allgemeinen Einverständnis der Bibliothek bestimmte Einkünfte zugewiesen, Einkünfte nämlich, welche jedes Jahr demjenigen Bruder zukommen sollen, welcher die Bibliothek besorgt, damit er die alten Bücher wieder in Stand stellen oder den alten neue zugesellen kann.
|
top M. Guérard (Hg.): Cartulaire de l'abbaye de Saint-Père de Chartres 2, Paris 1840, S. 393 Nr. 178.
|
|
| Usus conversorum apud Cistercium, cap. IX | ca. 1147 und früher |
|
Quid debeant discere. ix
|
Was sie lernen sollen. Kapitel 9
|
|
Nullus habeat librum nec discat aliquid nisi tantum ‘Pater noster’ et ‘Credo in deum’, ‘Miserere mei deus’ et cetera que debere dici ab eis statutum est; et hoc non littera sed cordetenus.
|
Keiner soll ein Buch haben und auch nichts lernen ausser allein ‘Unser Vater’, ‘Ich glaube an Gott’, ‘Herr erbarme dich meiner’ und was sie sonst nach den Statuten sagen müssen; und das nicht aus einem geschriebenen Text, sondern auswendig.
|
topCh. Waddell (Hg.): Cistercian lay brothers. Twelfth-century usages with related texts, Cîteaux 2000, S. 68. Der letzte Nachsatz steht nur in der ältesten erhaltenen Version.
|
|
| Herimannus Tornacensis: Narratio restaurationis abbatiae sancti Martini Tornacensis, 80 | 1142/1147 |
|
Commissa namque ei [Radulpho de Osmunt praeposito] totius ecclesie nostre cura exteriori, ipse religioni et silentio tam ferventer insistebat, ut multociens integro mense de claustro non exiret, sed iugiter leccioni intentus scribendis libris totum studium daret. Scriptorum quippe copiam a domino sibi datam exultabat, ita ut si claustrum ingredereris, videres plerumque duodecim monachos iuvenes in cathedris sedentes et super tabulas diligenter et artificiose compositas cum silentio scribentes.
|
Während ihm [Propst Radulf von Osmunt] die Sorge für alle äusseren Angelegenheiten unserer Kirche anvertraut war, verlangte ihn selber so sehr nach Andacht und Stille, dass er oft einen ganzen Monat lang das Kloster nicht verliess, sondern fortwährend auf die Studien konzentriert sein ganzes Streben der Herstellung von Büchern widmete. Er erfreute sich nämlich durch Gottes Gnade einer Menge von Schreibern, und wer ins Kloster kam, konnte meistens zwölf junge Schreibermönche auf Stühlen sitzen und auf sorgfältig und kunstvoll konstruierten Pulten in der Stille schreiben sehen.
|
|
Unde omnes libros Ieronimi in explanatione prophetarum omnesque libros beati Gregorii et quoscumque invenire potuit beati Augustini, Ambrosii, Hysidori, Bede necnon etiam domni Anselmi, tunc temporis abbatis Beccensis, postea vero Canthuariensis archiepiscopi, tam diligenter fecit describi, ut vix in aliqua vicinarum ecclesiarum similis inveniretur bibliotheca, omnesque pro corrigendis libris suis de nostra ecclesia peterent exemplaria.
|
So hat er alle Bücher des Kirchenvaters Hieronymus zur Auslegung der Psalmen, alle Werke des heiligen Gregor und alle erreichbaren des heiligen Augustin, von Ambrosius, Isidor, Beda und auch von Anselm, der damals Abt von Bec war, später aber Erzbischof von Canterbury wurde, so sorgsam abschreiben lassen, dass kaum in einer der umliegenden Kirchen eine vergleichbare Bibliothek zu finden war, und jedermann verlangte zum Korrigieren der eigenen Bücher nach Exemplaren aus unserer Kirche.
|
topMGH Script. 14 (1883), S. 312f.
|
|
| Wibald von Stablo: Antwort an Reinald Propst von Hildesheim, 1149 | 1149 |
|
Recte meministi, frater, quod quamvis libros Ciceronis habeamus, nos tamen christianos esse recordamur et, ut scripsisti et ut tuus Seneca de se dicit, transimus interdum in aliena castra, non tanquam desertores et transfugae set sicut exploratores ...
|
Ganz richtig hast du bemerkt, mein Bruder, dass wir zwar Bücher von Cicero haben, aber doch uns bewussst sind, dass wir Christen sind, und wie du geschrieben hast und dein Seneca von sich sagt, gehen wir zuweilen in fremde Burgen nicht als Fahnenflüchtige und Überläufer, sondern als Kundschafter. ...
|
|
Et licet nos in regione longinqua peregrinari quin potius exulare doleamus, optamus tamen potius pane vivo qui de coelo descendit saturari quam ventrem nostrum implere de siliquis quas porci manducant. Fercula Ciceronis nec inter precipua nec in prima mensa iam habemus, set si quando meliori cibo satiatis aliquid libet, sic ex eo sumimus sicut secundis mensis solent apponi bellaria. Est etiam nobis quedam voluptas non esse otiosos.
|
Und während es uns schwer fällt, in einem fernen Land zu reisen, immerhin nicht dort zu wohnen, so hoffen wir doch, dass wir uns am lebendigen Brot sättigen können, welches vom Himmel kommt, statt unseren Bauch vollzuschlagen mit Kieselsteinen, wie die Säue sie fressen. Die Speisen Ciceros sind weder unsere wichtigste Nahrung noch unser Hauptgericht, doch wenn man nach einem sättigenden Mahl zuweilen noch etwas sich erlauben darf, so kosten wir davon, wie in einem zweiten Gang Leckereien angeboten werden. Zudem verspüren wir das Bedürfnis, nicht untätig zu bleiben.
|
|
Nec vero, ut cetera omittamus, pati possumus quod illud nobile ingenium, illa splendida inventa, illa tanta rerum et verborum ornamenta oblivione et negligentia depereant; set ipsius opera universa quantacunque inveniri poterunt in unum volumen confici volumus, nichil habentes cum illis commune, qui quanto ditiores sunt tanto magis egent et omissis liberalibus studiis circa transitoria solliciti sunt et congregant ut dispergant et dispergunt ut congregent. ...
|
Denn wir können nicht zugeben, um von anderem zu schweigen, dass ein solch hoher Geist, solch glänzende Einfälle, solch prächtige Inhalte und Formulierungen in Vergessenheit und Vernachlässigung untergehen sollen. Deshalb wollen wir alle seine Werke, so viele wir auftreiben können, in einem Band sammeln, ohne dass wir mir denen etwas gemein hätten, welche je reicher sie sind desto mehr haben wollen und, von den freien Künsten einmal abgesehen, sich mit Vergänglichem beschäftigen, die sammeln um zu verstreuen und verstreuen, um zu sammeln. ...
|
|
Misimus tibi pro monimentis librorum vestrorum Origenem in Cantica canticorum et pro Aggellio Noctium Atticarum, quem ad presens habere nequaquam potuimus, librum quem grece Stratagemmaton vocant, quod militare est.
|
Als Pfand für eure Bücher haben wir dir Origenes über das Hohe Lied geschickt und statt Gellius Attische Nächte, die gegenwärtig einfach nicht verfügbar sind, ein Buch welches griechisch Stratagematon heisst, militärischen Inhalts.
|
top Bibliotheca rerum Germanicarum, 1: Monumenta Corbeiensia, hg. Ph. Jaffé, Berlin 1864, S. 327f. Nr. 208 (190 der Hs.).
|
|
| Sermo super ‘Audivi vocem de caelo’ (Apoc. 14,13) | 1. Hälfte - Mitte 12. Jh. |
|
Sed tali iam indumento decorati qualiter dei scriptores efficiamur videamus. Pergamena igitur in qua deo scribimus pura conscientia est, ubi omnia bona opera nostra notas perennis memorie sumunt et deo nos commendabiles faciunt.
|
Doch wenn wir erst mit einem solchen Kleid ausgestattet sind, wollen wir zusehen, wie wir Schreiber Gottes werden können. Das Pergament also, auf welches wir für Gott schreiben, ist das gute Gewissen, in dem all unsere guten Werke zu unvergänglichem Gedächtnis festgehalten werden und uns bei Gott angenehm machen.
|
|
Cultellus quo raditur timor dei est, qui omnem peccati asperitatem vitiorumque nodositatem a conscientia per penitentiam removet.
|
Das Messer zum Schaben ist die Furcht Gottes, welche alle Flecken der Sünde und Unebenheiten der Laster durch die Busse aus dem Gewissen tilgt.
|
|
Pumex quo planificatur disciplina est desiderii celestis que minimas etiam vanarum cogitationum neglegentias diminuat, ne quid in ea scripture celesti resistat.
|
Der Bimsstein zum Glätten ist die Selbstbeherrschung in der Sehnsucht nach dem Himmel, welche auch die kleinste Verirrung zu eitlen Gedanken verschwinden lässt, so dass nichts darin der heiligen Schrift widerspricht.
|
|
Creta cuius minutiis dealbatur assiduam sanctarum cogitationum curam designat, que conscientiam splendidam reddit.
|
Die Kreide, deren Partikel weiss machen, bedeutet die ständige Beschäftigung mit geistlichen Gedanken, welche das Gewissen zum Glänzen bringt.
|
|
Regula ad quam linea dirigitur ut recte scribatur voluntas dei est, cui nostri cordis intentio applicatur ut iusticie rectitudine decoretur. Instrumentum quod per regulam ducitur ut linea efficiatur devocio est sancti laboris, que divine voluntati coherendo nostri cordis intentionem dirigit et confirmat.
|
Das Lineal, mit dem die Linie gezogen wird, damit die Schrift gerade laufe, ist der Wille Gottes, nach welchem sich das Streben unseres Herzens ausrichtet und sich so durch aufrichtige Gerechtigkeit schmückt. Das Werkzeug, welches dem Lineal entlang die Linie zieht, ist die Hingabe an das heilige Werk, welche dem göttlichen Willen folgend das Streben unseres Herzens leitet und bestärkt.
|
|
Penna, que in duo dividitur ut ea ad scribendum aptetur, dilectio dei et proximi est, que in nobis omne bonum operatur. Incaustum quo scribitur ipsa humilitas est que in omni sancto studio principatum tenere cognoscitur.
|
Die Feder, welche zweigeteilt und so zum Schreiben tauglich wird, ist die Liebe zu Gott und dem Nächsten, welche in uns alles Gute wirkt. Die Tinte zum Schreiben ist die Demut, welche in allem heiligen Bemühen bekanntlich an erster Stelle steht.
|
|
Diversi colores quibus liber illuminatur non immerito multiformem gratiam sapientie celestis designant, que lux omnium bonorum (est).
|
Die verschiedenen Farben, mit welchen das Buch ausgemalt wird, bezeichnen mit gutem Grund die vielfältige Gnade der göttlichen Weisheit, das Licht aller Guten.
|
|
Scriptorium super quo scribitur tranquillitas cordis est, in qua omnia bona nostra firmare debemus.
|
Das Pult, auf welchem geschrieben wird, ist die Gemütsruhe, in welcher wir all unser Gutes verankern müssen.
|
|
Exemplar ad quod scribendum est vita nostri est redemptoris, quam nobis ipse sequendam proponit dicens ‘qui mihi ministrat, me sequatur’ [Joh. 12, 26].
|
Die Vorlage, nach der wir schreiben sollen, ist das Leben unseres Erlösers, das er uns selber zum Vorbild gegeben hat, als er sagte: ‘Wer mir dienen will, der folge mir nach’.
|
|
Locus scribendi contemptus mundi, qui nos ab infimorum appetitu elevando in celesti desiderio velut in quadam montis celsitudine collocat ut exemplar nostrum quod in celestibus est liberius intueri possimus, Christum Ihesum dominum nostrum in omnibus attendentes ...
|
Der Ort, wo wir schreiben, ist die Verachtung der Welt, die uns aus niedrigen Begierden erhebt und in der Sehnsucht nach dem Himmel gleichsam auf Bergeshöhen versetzt, damit wir unser Vorbild im Himmel freier sehen können, Christus Jesus in allem nachfolgend ...
|
top M. A. Rouse/R. H. Rouse: From flax to parchment. A monastic sermon from twelfth-century Durham, in: New science out of old books, hg. R. Beadle/A.J. Piper, Aldershot 1995, S. 7.
|
|
| Liber ordinis sancti Victoris Parisiensis, cap. 19 | 1. Hälfte 12. Jh. |
|
De officio armarii
|
Vom Amt des Armarius
|
|
Armarius omnes ecclesiae libros in custodia sua habet, quos omnes nominibus propriis sigillatim annotatos habere debet et per singulos annos ad minus bis aut ter eos exponere et recensere et, ne in eis aliquid vel tinea vel aliqua corruptela infectum vel exesum sit, diligenter considerare.
|
Der Armarius hat alle Bücher der Kirche unter seiner Obhut, und er muss sie alle mit ihren eigenen Titeln einzeln aufgeschrieben haben und sie jedes Jahr mindestens zwei oder drei Mal auslegen und zählen und sorgfältig prüfen, ob nicht in ihnen etwas von Insekten oder einem anderen Schaden angegriffen oder angefressen sei.
|
|
Ipsum autem armarium intrinsecus ligno vestitum esse debet, ne humor parietum membranas rubigine aliqua sive humectatione aliqua inficiat. In quo etiam diversi ordines seorsum ac deorsum [ed.: seorsum] distincti et convenienter coaptati esse debent, in quibus libri separatim ita collocari possint et distingui ab invicem, ne vel nimia compressio ipsis libris noceat, vel confusio aliquid specialiter in eis quaerenti moram afferat vel impedimentum.
|
Das Armarium selber aber muss innen mit Holz verkleidet sein, damit nicht die Nässe der Wände eine Zersetzung oder Feuchtigkeit der Pergamente bewirkt. Auch müssen im Armarium die verschiedenen Abteilungen seitlich und in der Höhe unterschieden und passend eingerichtet sein, damit darin die Bücher einzeln so untergebracht und von einander abgetrennt werden können, dass weder eine zu enge Aufbewahrung den Büchern selber schadet, noch das Durcheinander denjenigen, welcher darin etwas Spezielles sucht, versäumt oder behindert.
|
|
Numquam armarius libros praestare debet, nisi ab eo, cui praestat, vadimonium accipiat, ita ut si persona ignota fuerit, etiam aeque valens sit ipsum vadimonium, et nomen illius, cui praestat, scilicet sive ignotus sive notus sit, et nomen libri, quem praestat et vadimonium quod accipit, totum in brevi annotatum retineat. Maiores autem et preciosiores libros sine licentia abbatis praestare non debebit.
|
Nie darf der Armarius Bücher ausleihen, wenn er nicht von dem, welchem er sie ausleiht, ein Pfand bekommt, und zwar muss, wenn der Entleiher nicht persönlich bekannt ist, das Pfand gleichwertig sein; und den Namen desjenigen, an welchen er ausleiht, ob er nun bekannt oder unbekannt sei, und die Bezeichnung des Buches, welches er ausleiht sowie das Pfand, welcher er empfängt, all das soll er auf einem Zettel aufgezeichnet behalten. Grössere oder kostbarere Bücher aber wird er nicht ohne die Einwilligung des Abtes ausleihen.
|
|
Omnes scripturae, quae in ecclesia sive intus sive foris fiunt, ad eius officium pertinent, ut ipse scriptoribus pargamena et cetera, quae ad scribendum necessaria sunt, provideat, et eos qui pro precio scribunt, ipse conducat. Quicumque de fratribus intra claustrum scriptores sunt, et quibus officium scribendi ab abbate iniunctum est, omnibus his armarius providere debet, quid scribant, et quae ad scribendum necessaria sunt praebere, nec quisquam eorum aliud scribere, quam ille praeceperit, vel in ipsa scriptura praeter eius voluntatem ac dispositionem quicquam agere praesumant.
|
Für alle Schriftstücke, welche in der Kirche sowohl im Inneren wie ausserhalb hergestellt werden, ist er in seinem Amt zuständig; so soll er den Schreibern Pergament und alles andere, was zum Schreiben nötig ist, zur Verfügung stellen, und diejenigen, welche um Lohn schreiben, soll er anstellen. Diejenigen Brüder im Kloster, welche Schreiber sind und denen vom Abt das Amt des Schreibens angewiesen worden ist, für alle diese muss der Armarius anordnen, was sie zu schreiben haben, und muss ihnen geben, was sie zum Schreiben brauchen, und keiner von ihnen soll sich unterstehen, etwas anderes zu schreiben, als was jener ihn geheissen hat, oder beim Schreiben selber irgend etwas gegen seinen Willen und seine Anordnung zu unternehmen.
|
|
Ceteros autem fratres, qui scribere sciunt, et tamen officium scribendi eis iniunctum non est, sine licentia abbatis ad scribendum ponere armarius non debet, sed, si quando forte eorum opera indiguerit, prius abbati indicare debet, et sic per eius licentiam et praeceptum facere, quod faciendum est. Nullus autem praeter id, quod sibi iniunctum est, sine licentia abbatis scribere praesumat.
|
Die übrigen Brüder aber, welche schreiben können, denen aber das Amt eines Schreibers nicht aufgetragen ist, darf der Armarius nicht ohne Erlaubnis des Abtes zum Schreiben einsetzen, sondern wenn er einmal ihre Arbeit braucht, muss er das vorher dem Abt melden und so mit dessen Erlaubnis tun, was zu tun ist. Niemand aber soll ausser dem, was ihm aufgetragen ist, [etwas] ohne die Erlaubnis des Abtes schreiben.
|
|
Omnibus autem scribentibus in claustro, sive his, quibus iniungitur, sive his, quibus conceditur, necessaria ad scribendum armarius praebeat, ita ut nullus sibi pro voluntate sua hoc vel illud eligat, sed nec scriptoria, nec artavos, nec cultellos, nec scarpellia, nec membranas, nec aliud quippiam, sed quod ille secundum competentiam operis dederit, unusquisque sine contradictione et contentione suscipiat.
|
Allen Schreibern im Kloster aber, sowohl denen, welche einen Auftrag haben, als auch denen, welche eine Erlaubnis besitzen, soll der Armarius das Nötige zum Schreiben geben, so dass keiner sich nach seinem Gutdünken dies oder jenes ausliest, sondern weder Schreibpult noch Federmesser noch Messer noch Schabeisen noch Pergamentblätter noch irgend etwas anderes, sondern was jener ihm je nach Erfordernis seiner Arbeit gibt, das soll jeder ohne Widerspruch und Diskussion annehmen.
|
|
Omnes breves, quae in claustro scribuntur, sive breves pro defunctis, sive pro quibuscumque aliis communibus et manifestis negociis, etiam quae cereo in Pascha affigitur, ad eius officium pertinent, et pro his scribendis nemo, qui scribere sciat, contradicere habet, cui ille iniunxerit, excepto quod sine licentia abbatis nec extra conventum exire, nec horis regularibus deesse potest ille, qui scribit.
|
Alle Mitteilungen und Anschläge, welche im Kloster geschrieben werden, für Verstorbene oder irgendwelche andere allgemeine und bekanntzumachende Dinge, auch der Zettel, welcher an der Osterkerze angeheftet wird, gehören in seinen Aufgabenbereich, und wenn er sie jemand zu schreiben aufträgt, hat keiner, der schreiben kann, zu widersprechen, ausser dass ohne die Erlaubnis des Abtes derjenige, welcher sie schreibt, weder das Kloster verlassen noch dem Stundengebet fernbleiben darf.
|
|
Quotienscumque aliquibus in claustro fratribus officium scribendi iniungendum est, in communi capitulo iniungetur, ibique abbas determinabit eis quibus horis eos scripturae vacare, aut quibus ad conventum redire velit, et sicut illic eis determinatum fuerit, ita illi postmodum observare debent.
|
So oft Brüdern im Kloster ein Auftrag zum Schreiben gegeben werden soll, soll er ihnen in der gemeinsamen Kapitelsversammlung aufgetragen werden, und dort wird der Abt festlegen, zu welchen Zeiten sie sich dem Schreiben widmen und wann sie zur Gemeinschaft zurückkehren sollen, und so wie es dort für sie bestimmt worden ist, so müssen sie es dann halten.
|
|
Loca etiam determinata ad eiusmodi opus seorsum a conventu, tamen intra claustrum praeparanda sunt, ubi sine perturbatione et strepitu scriptores operi suo quietius intendere possint. Ibi autem sedentes et operantes silentium diligenter observare debent, nec extra quoquam otiose vagari. Nemo ad eos intrare debet, excepto abbate et priore et subpriore et armario. Quod si aliquid eis specialiter dicendum fuerit, quod nec illic significari possit, nec usque ad tempus locutionis differri, poterit armarius usque in locutorium regulare educere illos et illic breviter, quod dicendum est, intimare.
|
Auch müssen Örtlichkeiten zu dieser Arbeit von den gemeinsamen Aufenthaltsräumen getrennt, aber innerhalb des Klosters eingerichtet werden, wo die Schreiber ungestört und fern vom Lärm sich in Ruhe ihrem Werk widmen können. Dort aber sollen sie sitzen und arbeiten und dabei das Schweigen gewissenhaft beachten, und nicht ausserhalb müssig sich herumtreiben. Niemand darf zu ihnen hineingehen ausser dem Abt, dem Prior, Subprior und Armarius. Wenn ihnen aber etwas Besonderes gesagt werden muss, was ihnen nicht an Ort und Stelle bedeutet werden kann und das sich nicht bis zur Zeit, wo das Schweigegebot aufgehoben ist, verschieben lässt, dann kann der Armarius sie in das übliche Sprechzimmer hinausführen und ihnen dort in Kürze das Nötige mitteilen.
|
|
De aliis fratribus, quicumque scribere sciunt, si quis propria voluntate vel sibi vel alteri scribere aliquid voluerit, nequaquam illud praesumere debet, nisi prius ab abbate licentiam acceperit.
|
Wenn einer von den anderen Brüdern, welche schreiben können, aus eigenem Antrieb für sich oder für jemand anders etwas schreiben will, so darf er das auf keinen Fall unternehmen, ohne vorher die Erlaubnis des Abtes eingeholt zu haben.
|
|
Quando pargamena incidenda vel radenda sunt, vel libri emendandi aut ligandi, vel aliquid eiusmodi, quod ad officium armarii pertinet, in quo adiutorio fratrum indigeat, quemcumque ad aliquid horum faciendum vel praeparandum admonuerit, si ei vacat, id est si alia oboediantia non impediatur, non se excusare habet.
|
Wenn es darum geht, Pergament zuzuschneiden oder zu glätten, Bücher zu korrigieren oder zu binden oder ähnliches, wofür der Armarius zuständig ist und von den Brüdern Hilfe braucht, wenn da der Armarius einen etwas zu tun oder vorzubereiten heisst und der Betreffende hat Zeit, das heisst er muss nicht einem anderen Auftrag folgen, dann darf er sich dem nicht entziehen.
|
|
Libri communes, id est qui cotidie ad manum habendi sunt, sive ad cantandum sive ad legendum, in loco competenti exponendi sunt, ubi competens accessus omnium fratrum esse possit; quos praecipue armarius diligenter emendare debet et punctare, ne fratres in cotidiano officio ecclesiae, sive in cantando sive in legendo, aliquod impedimentum inveniant.
|
Die allgemeinen Bücher, das heisst diejenigen, welche täglich zur Hand sein müssen zum Lesen oder Singen, soll er an einen geeigneten Ort herausgeben, wo alle Brüder geeigneten Zugang dazu haben; diese vor allem muss der Armarius sorgfältig korrigieren und interpungieren, damit die Brüder nicht beim Singen oder Lesen auf ein Hindernis stossen.
|
|
Hii etiam libri ipsi armario adeo noti esse debent, ut si quis fratrum sive ad matutinas sive ad missam sive ad aliam quamlibet horam in cantando vel in legendo erraverit, sive id quod non oporteat cantans aut legens, sive id quod cantari aut legi oporteat invenire non valens, statim sine cunctatione eum reducere possit.
|
Und in diesen Büchern muss sich der Armarius so gut auskennen, dass wenn ein Bruder in der Matutin oder in der Messe oder zu einer anderen liturgischen Tageszeit beim Singen oder Lesen irrt, indem er etwas Falsches singt oder liest oder das, was er singen oder lesen sollte, nicht finden kann, er ihm sogleich ohne zu zögern zurechthelfen kann.
|
|
Nemo alius praeter armarium sive in his sive in aliis quibuslibet libris vel demere vel addere vel mutare quicquam praesumat, nisi ei specialiter concessum fuerit vel iniunctum.
|
Niemand anders als der Armarius soll sich unterstehen, weder in diesen noch in irgendwelchen anderen Büchern etwas wegzunehmen oder beizufügen oder zu ändern, wenn es ihm nicht ausdrücklich erlaubt oder aufgetragen ist.
|
|
Debet etiam armarius inter hos libros, qui ad cotidianum officium ecclesiae necessarii sunt, etiam de aliis aliquot quos ad instructionem vel ad aedificationem fratrum magis commodos et necessarios esse perspexerit, in commune proponere, quales sunt bibliotecae et maiores expositores et passionarii et vitae patrum et omeliarii. Ceteros autem, id est minores omnes et non cotidianos, nunquam extra armarium exponere debet vel relinquere, nisi specialiter ab aliquo fratrum requirantur. Sed et tunc quoque, quoscumque exposuerit, in brevi annotare debet, ut sciat, quos vel quot unicuique dederit.
|
Auch soll der Armarius mit denjenigen Büchern, welche zum täglichen Gottesdienst in der Kirche nötig sind, auch einige andere, welche er zur Bildung und Erbauung der Brüder für besonders geeignet und notwendig hält, allgemein zugänglich machen, zum Beispiel Bibeln und die grösseren Kommentare dazu, Heiligenleben und Leben der Väter und Predigtsammlungen. Die anderen aber, das heisst alle kleineren und nicht täglich gebrauchten, soll er nie ausserhalb des Armariums auslegen oder liegenlassen, wenn sie nicht von einem der Brüder ausdrücklich gewünscht werden. Aber auch dann muss er alle, welche er herausgibt, auf einem Zettel notieren, damit er weiss, welche und wie viele er jedem gegeben hat.
|
|
Illi vero qui de armario aliquos specialiter libros accipiunt, quamdiu eos habent, diligenter apud se custodiant, nec alibi exponant vel relinquant, et cum expleverint in eis quod volunt, iterum armario servandos reddant.
|
Diejenigen aber, welche aus dem Armarium spezielle Bücher erhalten, sollen diese, solange sie sie haben, sorgfältig bei sich verwahren, sie nicht anderswo herausgeben oder lassen, und wenn sie mit dem, was sie wollen, fertig geworden sind, sollen sie sie zur Aufbewahrung im Armarium zurückgeben.
|
topLiber ordinis Sancti Victoris Parisiensis, hg. L. Jocqué/L. Milis (CC Cont. Med. 61), Turnhout 1984, S. 78-83.
|
|
| Florilegium | 1. Hälfte 12. Jh. |
|
Antiqui locum vocabant armarium, ubi arma reponebantur, ita et nos illum locum solemus vocare armarium, ubi reponuntur libri, quia sicut seculares armis pugnant contra hostes, ita sancta ecclesia pugnat contra infideles sententiis patrum, que sunt descript? in libris.
|
Die Alten nannten armarium (Zeughaus) den Ort, wo die arma (Waffen) aufbewahrt wurden, und so pflegen wir den Ort als armarium (Bibliothek) zu bezeichnen, wo die Bücher aufbewahrt werden, denn wie die Laien mit Waffen gegen Feinde kämpfen, so kämpft die heilige Kirche gegen die Ungläubigen mit Worten der Väter, welche in den Büchern aufgeschrieben sind.
|
|
Libri dicuntur a corticibus carpineis, quia ante usum pergameni antiqui scribebant in libris carpineis propter albedinem.
|
Bücher haben ihren Namen von der Rinde der Hagebuche, denn bevor das Pergament in Gebrauch kam, schrieben die Alten auf Bücher von Hagebuchen wegen der weissen Beschaffenheit.
|
top W. Wattenbach: Mittheilungen aus zwei Handschriften der k. Hof- und Staatsbibliothek, in: SB München, 3 (1873), S. 711.
|
|
| Consuetudines Fructuarienses-Sanblasianae IIIb (Ordo de oboedientiis II), 797 de armario cantoris | Mitte 12. Jh. |
|
Habet cantor armarium in ecclesia, ubi sunt libri, qui non vadunt per claustrum sicut ceteri, ubi etiam cartule, ubi omnia instrumenta, que pertinent ad suam obedientiam, sicut est illa de libris ligandis, rasoria, unde cartule raduntur, et illa talia unde pumigantur et cultelli unde regulantur, tabule parvule, ubi nomina fratrum scribit, quos ipse mittit in brevem ad ebdomadam, sive de missa sive de mense lectore sive de coquina, quia ceteros ebdomadarios scribit puer in fine ipsius tabule, que cottidiana dicitur.
|
Der Kantor hat den Schrank in der Kirche, wo die Bücher sind, welche nicht durch das Kloster wandern wie die andern, wo auch die Blätter sind und alle Werkzeuge, welche in seiner Verantwortlichkeit stehen, so wie diejenige, die Bücher zu binden, die Schabmesser, womit die Blätter geschabt werden, und diejenigen, womit sie geschliffen werden, und die Messer, womit sie liniert werden, die kleinen Tafeln, auf welche er die Namen derjenigen Brüder schreibt, welche er selber in die Wochenliste überträgt, nämlich für die Messe, die Tischlesung und die Küche, denn die übrigen Wochner schreibt ein Knabe an das Ende derjenigen Tafel, welche Tagestafel genannt wird.
|
|
Facit etiam psalterios et ymnarios de ipsis talibus, quae remanent de magnis cartulis, quando inciduntur. Et facit scribere iuvenes discendi causa et postea venundat eos cum licentia abbatis vel prioris, et quicquid inde accipit, quod necessarium est ad suam obedientiam emit. De libris, qui in sua potestate sunt, neque extra claustrum neque ulli sine licentia prestat neque venundat.
|
Auch macht er Psalter und Hymnenbüchlein aus den Abschnitten, welche von den grossen Blättern übrigbleiben, wenn sie zugeschnitten werden. Und er lässt die Jungen sie schreiben, damit sie es lernen, und darauf hält er sie zum Verkauf feil mit Erlaubnis von Abt und Prior, und was er daraus einnimmt, dafür kauft er, was er für seine Verantwortlichkeiten braucht. Von den Büchern, welche unter seiner Verfügung stehen, leiht er keines ausserhalb des Klosters noch an irgendwen aus und verkauft auch keines.
|
topConsuetudines Fructuarienses-Sanblasianae, hg. L. G. Spätling/P. Dinter, pars 2 (CCM 12, 2), Siegburg 1987, S. 142f.
|
|
| Robertus de Bredlintona: Dialogus de regula Augustini, 15 | ca. 1150 |
|
‘Codices certa hora singulis diebus petantur. Extra horam qui petierit, non accipiat.’ ... Scio quosdam qui quoniam ipsi laborare diligunt, legere vel orare fastidiunt, ita locum hunc exponunt, ut dicant auctorem regule unam tantum diei horam voluisse impendi lectioni, pro eo quod in regula dictum sit, ‘codices certa hora singulis diebus petantur’, non certis horis. Sed non procedit. Satis enim notum est in scripturis tam divinis quam poeticis singularem numerum pro plurali poni solere. ...
|
‘Bücher sollen zu einer bestimmten Stunde der einzelnen Tage verlangt werden. Wer sie ausser dieser Stunde verlangt, soll keine erhalten.’ ... Ich kenne einige, welche zu arbeiten lieben, deshalb Lektüre und Gebet scheuen und diese Stelle so auslegen, dass der Verfasser der Regel nur eine Stunde des Tages für die Lektüre vorsehe, da es in der Regel heisse, ‘Bücher sollen zu einer bestimmten Stunde der einzelnen Tage verlangt werden’, nicht ‘zu bestimmten Stunden’. Doch das stimmt nicht. Man weiss nämlich gut genug, dass in geistlichen wie in poetischen Schriften oft die Einzahl für die Mehrzahl gesetzt wird. ...
|
|
Proinde quoniam oratio et lectio potiora sunt quam quelibet exterior actio, ipsa quoque lectio sagina quedam est orationis, potioribus propensiorem curam modo clam, modo palam impendamus. Cum enim oramus, cum deo loquimur. Cum autem legimus, nobiscum deus loquitur. Cum vero aliquid operamur, ab utroque locutionis genere feriamur. Favorem tamen dei per hoc habere meremur.
|
Da nun Gebet und Lektüre höher stehen als irgend eine äussere Tätigkeit, auch die Lektüre gewissermassen Nahrung für das Gebet ist, sollen wir auf das Wichtigere auch mehr Aufmerksamkeit verwenden sowohl im Stillen als auch öffentlich. Wenn wir nämlich beten, sprechen wir mit Gott. Wenn wir lesen, spricht Gott mit uns. Wenn wir aber etwas werken, lassen wir das eine wie das andere Sprechen ruhen. Durch dieses aber kommt uns die Liebe Gottes zu.
|
top Robert of Bridlington: The Bridlington dialogue, an exposition of the rule of St. Augustine for the life of the clergy, London 1960, S. 162f.
|
|
| Institutiones beati Gileberti et successorum eius: Capitula de canonicis, 19 | ca. 1150 0der später |
|
XIX. De scriptoribus et poena occulte scribentium et libris propriis non scribendis nec habendis, et sigillis prohibitis
|
19. Von den Schreibern, der Strafe für heimlich Schreibende, dass man eigene Bücher weder schreiben noch besitzen darf und dass Siegel verboten sind
|
|
Continue scribentibus misericordia aliqua dormiendi praestetur, cum opus fuerit; similiter et minuendi, si manifesta necessitas postulaverit.
|
Denjenigen, welche ständig schreiben, soll etwas Nachsicht beim Schlaf entgegengebracht werden, wenn es nötig ist; ebenso beim Aderlassen, wenn eine offensichtliche Notwendigkeit vorliegt.
|
|
Si quis scripserit et alteri occulte demonstraverit, quod priori et caeteris maioribus celari voluerit, in capitulo culpam luat, et diebus septem in area refectorii comedat, uno contentus pulmento, et vi. feria in pane et aqua, et de ordine suo degradetur dimidii anni spacio, vel regulari disciplinae subiaceat.
|
Wenn jemand etwas schreibt und einem anderen heimlich zeigt, das er vor dem Prior und den anderen Oberen verbergen will, dann soll er im Kapitel Busse tun und sieben Tage lang mitten im Refektorium essen, er muss sich mit einem Gericht begnügen und am Freitag mit Wasser und Brot, und von seinem Rang soll er um ein halbes Jahr zurückversetzt werden oder der regulären Strafe verfallen.
|
|
Qui vero scripturus est literas, simpliciter scribat, et omnino caveat vanitatem profundi vel pomposi dictaminis. Quod si quis contra agere inventus fuerit, gravius corripiatur.
|
Wer aber Texte verfassen will, soll einfach schreiben und die Eitelkeiten eines dunklen oder prunkenden Stils ganz meiden. Wer bei einem Verstoss dagegen betreten wird, soll ernstlich vermahnt werden.
|
|
Nullus de nostris praesumat libros aliquos vel etiam orationes vel meditationes scribere vel scribi facere sine assensu prioris domus, vel scriptores conducere et retinere in ecclesiis monialium. Quod si aliquis contra hoc facere praesumpserit, ordinis vel potestatis suae, si officialis fuerit, periculo subiaceat, et flagello gravioris culpae reatum luat, et quod scriptum est ad voluntatem prioris domus in communes usus domus cedat; et ipse qui scripsit vel scribere fecit, illo scripto in aeternum careat.
|
Keiner von uns soll sich unterfangen, irgend welche Bücher oder auch Gebete oder Betrachtungen zu schreiben oder schreiben zu lassen ohne die Zustimmung des Priors des Hauses, oder Schreiber anzustellen und zu behalten in den Kirchen der Nonnen. Wenn einer dagegen verstösst, soll sein Rang oder sein Amt, wenn er eines versieht, in Frage gestellt sein, er soll unter der Peitsche eine schwere Schuld büssen, und was geschrieben ist, soll nach dem Ermessen des Priors zum allgemeinen Nutzen des Hauses verwendet werden; und derjenige, welcher es geschrieben hat oder hat schreiben lassen, soll dieses Schriftstückes in Ewigkeit verlustig sein.
|
|
Nemo nostrorum librum sibi assumere praesumat, quem alter habuerit. Si vero valde ei necessarius fuerit, a priore vel a subpriore vel praecentore caute petatur, ne frater offendatur. Libros tamen ad divinum officium ebdomadariis sibi assumere licet.
|
Keiner von uns soll ein Buch an sich nehmen wollen, welches ein anderer hat. Wenn es ihm aber sehr nötig ist, soll es vom Prior, vom Subprior oder vom Präcentor höflich verlangt werden, damit der Bruder nicht Anstoss nehme. Bücher zum Gottesdienst aber an sich zu nehmen, ist den Wochnern erlaubt.
|
|
Nullus ex nostris proprium librum habeat, nec de aliqua domo librum amoveat sine licentia magistri. Collectaria, kalendaria et breviaria omnia, magna et parva, sint in custodia praecentoris, et omnes libri. Nec aliquis librum vel sigillum vel kalendarium ad zonam deferat, cum domi fuerit. Qui hoc servare contempserit, separetur a communione altaris usque ad adventum magistri.
|
Keiner von uns darf ein Buch zu Eigentum haben, noch aus einem Haus ein Buch entfernen ohne Bewilligung des Ordensoberen. Alle Kollektare, Kalender und Breviere, grosse und kleine, sollen unter der Obhut des Präcentors stehen, ebenso alle Bücher. Und keiner soll ein Buch, ein Siegel oder einen Kalender an seinen Gürtel nehmen, wenn er im Hause ist. Wer sich nicht daran hält, soll von der Gemeinschaft des Altars ausgeschlossen sein bis zur Ankunft des Ordensoberen.
|
top W. Dugdale: Monasticon Anglicanum, hg. J. Caley/H. Ellis/B. Bandinel, 6,2, London 1830, S. *l-li.
|
|
| Institutiones beati Gileberti et successorum eius: Institutiones ad moniales pertinentes, 30 | ca. 1150 oder später |
|
Nulla vero de nostris librum sibi assumere praesumat, quem altera habuerit. Si vero ei valde necessarius fuerit, a praeposita vel a subpraeposita vel praecentrice caute petatur, ne forte sanctimonialis offendatur. Libros tamen ad divinum officium sibi assumere ebdomadariis licet.
|
Keine von uns soll ein Buch an sich nehmen wollen, welches eine andere hat. Wenn es ihr aber sehr nötig ist, soll es von der Priorin, von der Subpriorin oder von der Vorsängerin höflich verlangt werden, damit ja die Nonne nicht Anstoss nehme. Bücher zum Gottesdienst aber an sich zu nehmen ist den Wochnerinnen erlaubt.
|
|
Nulla etiam de nostris praesumat libros aliquos vel orationes vel meditationes scribere vel scribi facere sine assensu prioris omnium, vel scriptores conducere et retinere in ecclesiis monialium. Quod si aliqua contra hoc facere praesumpserit, ordinis vel potestatis suae, si officialis fuerit, periculo subiaceat, et flagello gravioris culpae reatum luat. Et quod scriptum est ad prioris omnium voluntatem ad aliam domum transmittatur; et ipsa quae scripsit vel scribere fecit et domus illa illo scripto in aeternum careat. Libri tamen ad divinum officium scribi permittuntur.
|
Keine von uns soll sich unterfangen, irgend welche Bücher, Gebete oder Betrachtungen zu schreiben oder schreiben zu lassen ohne die Zustimmung des gemeinsamen Priors, oder Schreiber anzustellen und zu behalten in den Kirchen der Nonnen. Wenn eine dagegen verstösst, soll ihr Rang oder ihr Amt, wenn sie eines versieht, in Frage gestellt sein, und sie soll unter der Peitsche eine schwere Schuld büssen. Und was geschrieben worden ist, soll nach dem Ermessen des gemeinsamen Priors in ein anderes Haus verbracht werden, und diejenige, welche es geschrieben hat oder hat schreiben lassen, und ihr Haus sollen dieses Schriftstückes in Ewigkeit verlustig sein. Bücher für den Gottesdienst zu schreiben ist jedoch erlaubt.
|
top W. Dugdale: Monasticon Anglicanum, hg. J. Caley/H. Ellis/B. Bandinel, 6,2, London 1830, S. *lxxxiii.
|
|
| Petrus Venerabilis: Brief 20 ad Gislebertum Silvanectis inclusum | bis 1156: nicht datierbar |
|
Plantari non possunt arbusculae, rigari nequeunt sata, neque aliquid ruralis operis exerceri, reclusione perpetua prohibente, sed quod est utilius, pro aratro convertatur manus ad pennam, pro exarandis agris divinis litteris paginae exarentur, seratur in cartula verbi dei seminarium, quod maturatis segetibus, hoc est libris perfectis, multiplicatis frugibus esurientes lectores repleat, et sic panis caelestis laetalem animae famem depellat. Sic plane sic verbi divini poteris fieri taciturnus praedicator, et lingua silente in multorum populorum auribus manus tua clamosis vocibus personabit. Clausus teneberis speleo tuo et in codicibus tuis terras ac maria peragrabis, in publicis aecclesiae conventibus lectoris ore verbum dei de sublimi loco speculator inclamabis, in remotis claustrorum et domorum angulis illud idem servis dei silentibus insusurrabis. Professio te heremitam, devotio faciet aevangelistam, ut quod per te ipsum non potueris, tuis laboribus promerearis. Animet te ad hoc agendum non parvum laboris praemium, quod pro omnibus consequeris, quibus hoc laudabili studio subvenire potueris. Nam quotquot tuorum voluminum lectione superbiam prostraverint, luxuriam subegerint, avariciam contempserint, iram domuerint, a quibuslibet malis vel caruerint vel paenituerint, ut manipuli sudoribus tuis collecti aeternarum frugum tuarum horrea cumulabunt. Et dum cum vita hominis opera eius finiri soleant et cum deficiente deficere, tu nec mortuus morieris nec a vita deficiens a bono opere cessabis, quando operibus tuis ad vitam mortuos revocabis. Tantoque tempore etiam post mortem tuam apud deum extendetur lucrum operum tuorum, quanto ut ita dicam durare potuerit vita librorum tuorum. Quod si aut oculorum lesione aut capitis dolore aut forte tediosa assiduitate vel nequiveris vel nolueris hoc solo opere manuum esse contentus, aliis quoque operum exercitiis vices alterna, ad comenda vel purganda fratrum capita pectines apta, thecas acuum suptili manu et docto pede torna, vascula vinaria quae iustitias vocant vel similia concavare et componere tempta. ...
|
Bäume kann man freilich nicht pflanzen, auch keine Saaten bewässern und überhaupt keine landwirtschaftliche Tätigkeit ausüben, die ewige Klausur verunmöglicht das. Was aber mehr Nutzen bringt: Als Pflug soll die Hand zur Feder greifen, statt cker sollst Du die Seiten mit göttlichen Worten bedecken, auf den Blättern die Beete des göttlichen Wortes bestellen, und wenn die Saat reif, das heisst die Bücher vollendet sind, werden sie mit vielfältiger Frucht die hungrigen Leser speisen, und so wird das himmlische Brot den lebensbedrohenden Hunger der Seele stillen. Wahrhaftig, so kannst Du zum lautlosen Verkünder des göttlichen Wortes werden, und während die Zunge schweigt, kann Deine Hand in vieler Menschen Ohren mit schallender Stimme ertönen. Im Dunkel Deiner Höhle eingeschlossen, wirst Du mit Deinen Handschriften über Länder und Meere wandern, der öffentlich in Kirchen versammelten Menge wirst Du durch den Mund des Predigers das Wort Gottes zurufen - von weit her wirst Du zusehen können - in heimlichen Winkeln der Klöster und Häuser es stillen Dienern Gottes zuflüstern.Dein Gelübde wird Dich zum Einsiedler, die Hingabe aber zum Verkünder der Frohbotschaft machen, und was Du in eigener Person nicht vermagst, wirst Du durch Deine Arbeit vollbringen. Anspornen dazu wird Dich der nicht geringe Lohn für Deine Mühen, welchen Du um alle die erwerben wirst, welchen Du durch Deine löbliche Bemühung wirst unter die Arme greifen können. Denn alle die, welche durch die Lektüre Deiner Bücher den Hochmut niederwerfen, die Wollust besiegen, die Habsucht gering achten, den Zorn bezähmen und von jederlei Bösem Abstand nehmen oder es bereuen, wie Garben, welche Du im Schweisse Deines Angesichts gesammelt hast, werden sie die Scheunen mit Deinen unverweslichen Früchte füllen. Und während mit des Menschen Leben auch seine Werke aufzuhören, mit dem Verendenden zu enden pflegen, wirst Du im Tod doch nicht sterben und das Leben endend doch Dein gutes Werk nicht abbrechen, solang Du mit Deinen Erzeugnissen Tote ins Leben zurückrufen wirst. Und so lange nach Deinem Tod wird bei Gott der Gewinn Deiner guten Taten fortwähren, als so zu sagen das Leben Deiner Bücher dauern wird. Wenn Du Dich aber wegen einem Augenschaden oder Hauptweh oder aus Überdruss an immer gleicher Tätigkeit nicht mit diesem einen Werk der Hände begnügen kannst oder willst, so kannst Du zur Abwechslung andere Tätigkeiten ausüben, Du magst Kämme herstellen, damit die Köpfe Deiner Brüder schön gemacht oder gereinigt werden, magst Nadelbüchslein mit feiner Hand und geschicktem Fuss drechseln, magst Massbecher für Wein, welche iustitia heissen, oder ähnliches aushöhlen und zusammenfügen ...
|
topThe letters of Peter the Venerable, hg. G. Constable, Bd. 1, Cambridge, Mass. 1967, S. 38f.
|
|
| Ebbo Bambergensis: Vita Ottonis episcopi Bambergensis, I, 6 | 1151/1159 |
|
Sed ut ad id redeam unde digressus sum, imperator Heinricus fide et prudentia pii Ottonis agnita secrecius eum compellans an psalterium cordetenus psallere posset inquisivit. Quo respondente “Etiam”, gavisus imperator eum sibi assidere precepit, et remotis aliis psalmodie cum eo vacabat, quociens a negociis expeditus esse poterat. Erat enim imperator litteris usque adeo imbutus, ut cartas a quibuslibet sibi directas per semet ipsum legere et intelligere prevaleret.
|
Doch um zu dem zurückzukehren, wovon ich abgeschweift bin: Kaiser Heinrich, der die Frömmigkeit und Klugheit Ottos erkannte, nahm ihn bei Seite und wollte wissen, ob er die Psalmen auswendig rezitieren könne. Und als dieser mit “ja“ antwortete, freute sich der Kaiser und hiess ihn sich zu ihm setzen; er schickte die andern weg und psalmodierte mit ihm zusammen, so oft er sich von seinen Geschäften frei machen konnte. Der Kaiser kannte nämlich die Schrift so gut, dass er Briefe, welche ihm irgend jemand schickte, selber lesen und verstehen konnte.
|
|
Codex autem in quo psalmos decantabat, manuali frequentia rugosus et admodum obfuscatus erat. Quod pius Otto cernens, absente imperatore vetusto codicem involucro despoliavit et novam mercatus pellem eumque decenter cooperiens loco suo reposuit.
|
Das Buch aber, aus welchem er die Psalmen las, war durch die häufige Handhabung rauh und ganz dunkel geworden. Das sah der treue Otto, und in Abwesenheit des Kaisers entfernte er das alte Leder von dem Buch, ersetzte es durch eine schöne neue Haut, welche er gekauft hatte, und legte den Band wieder an seinen Ort.
|
|
Veniens ergo postmodum imperator et quod factum erat nesciens, psalterium a cubiculariis requirebat. Turbantibus autem se ad querendum cubiculariis, dum pre oculis omnium iacens veteribus rescellis codex exutus et novis decoratus induviis nescitur, fit huc illucque discursus nec quicquam reperitur.
|
Als später der Kaiser zurückkam und nicht wusste, was geschehen war, verlangte er den Psalter von seinen Kammerdienern. Die mühten sich mit Suchen, und während der Band vor aller Augen ohne den alten Einband in seinem schönen neuen Kleid unerkannt da lag, liefen sie hier und dort hin und konnten nichts finden.
|
|
Tandem imperator divino commonitus instinctu “Vocate” inquit “Ottonem meum et ab isto sciscitamini”. Quo coram posito imperator ab eo psalterium exquirebat. At ille concitus librum coram imperatore iacentem elevans: “Ecce” ait “pre oculis omnium hic fuit ubi et semper reponebatur”. Obstupefactus imperator: “Et quis” ait “tam nitido hunc innovavit operimento?” Et ille ait: “Ego, domine”.
|
Schliesslich hatte der Kaiser eine Eingebung des Himmels und sagte: “Ruft mir meinen Otto und fragt ihn”. Als der erschienen war, fragte ihn der Kaiser nach dem Psalter. Der hob sogleich das Buch, welches vor dem Kaiser lag, in die Höhe und rief: “Sieh, hier vor aller Augen ist es, wo man es immer hingelegt hat”. Verwundert fragte der Kaiser: “Und wer hat ihm dieses hübsche neue Kleid gegeben?”, und jener erwiderte: “Ich, Herr”.
|
|
Quo audito imperator collum eius blandis stringens amplexibus et in oscula proruens “Vivit dominus”, inquit, “sicut tu inter cetera diligentie monimenta psalterium meum vetusto exutum tegmine novo illustrasti operimento, sic et ego te paupertatis tunica spoliatum novi honoris culmine sublimabo.” Et exinde querebat oportunitatem quomodo eum promovere et pontificali infula redimire posset. Nec multo post anulus cum virga pastorali Premensis episcopi ad curtem regiam perlata est.
|
Als der Kaiser das hörte, fiel er ihm in liebevoller Umarmung um den Hals, küsste ihn und sprach: “Gott lebt. Wie du mir neben anderen Beweisen deiner Liebe meinen Psalter von der alten Hülle befreit und mit einer neuen Decke geziert hast, so will ich dir das alte Kleid der Armut abnehmen und dich zu neuen Ehren erheben.“ Von der Zeit an suchte er eine Gelegenheit, ihn zu befördern und mit der Inful eines Bistums zu schmücken. Und nicht viel später wurden Ring und Stab des [verstorbenen] Bischofs von Bremen an den Hof gebracht.
|
top Monumenta Bambergensia, hg. Ph. Jaffé (Bibliotheca rerum Germanicarum, 5), Berlin 1869, S. 594f.
|
|
| Idungus: Dialogus duorum monachorum, Prolog / Brief an die Äbtissin Kunigunde von Niedermünster in Regensburg | 1153/1159 |
|
Peto itaque ut benevolentiae vestrae liberalis dignatio faciat eum [dialogum] legibili scriptura scribi, quia scriptorem non habens propria manu libellum hunc conscripsi, quod testatur litterarum informis forma, sicut etiam proprii ingenii modica facultate preter auctoritatum testimonia dictavi, quod ostendit dictaminis incultus sermo et inordinata compositio. ...
|
Ich bitte deshalb eure grosszügige Würde um die Güte, den Dialog in leserlicher Schrift ausfertigen zu lassen, da ich in Ermangelung eines Schreibers dieses Büchlein mit eigener Hand geschrieben habe, was die ungestalte Gestalt der Buchstaben bezeugt, wie ich auch nach den bescheidenen Fähigkeiten meines eigenen Könnens ohne gelehrte Zitate formuliert habe, was die ungehobelte Art meines Textes und der ungeordnete Aufbau zeigen. ...
|
|
Quapropter ut legibiliter scribatur et diligenter emendetur ab aliquibus sororibus vestris ad hoc opus idoneis desiderans postulo et postulans desidero.
|
Dass es deshalb von einigen eurer Schwestern, welche sich darauf verstehen, leserlich geschrieben und sorgfältig korrigiert werde, erbitte ich flehend und erflehe ich bittend.
|
top R. B. C. Huygens: Le moine Idung et ses deux ouvrages, ‘Argumentum super quatuor questionibus’, et ‘Dialogus duorum monachorum’, in: Studi medievali, serie terza, a. 13 (1972), S. 375f.
|
|
| S(indold), Bibliothekar von Reinhardsbrunn: Brief an Propst G(unther von Lippoldsberg) | 1133/1166 |
|
Ego enim, sicut ait Socrates, ‘scio quod nescio’, sed tamen divinorum librorum ut ‘Tantalus a labris sitiens fugientia captans Flumina’ testudineo ad scientiam gradu promoveor sedule legendo et transscribendo patrum scripta; inter que Hugonem de sacramentis diu multumque quesitum nuper ex nimium mendoso exemplari transscripsi. Unde dilectionem vestram secundum illud apostoli ‘caritas omnia sperat’ illudque poete ‘quid non speremus amantes’ eminus geniculando intime precor, ut si eundem Hugonem habetis, per presentium portitorem ad breve tempus, ut noster ex hoc corrigatur, mihi transmittatis utque Rupertum de divinis officiis ex vestro exemplari aliquam sororum mearum vel aliam me pergamenum tribuente scribere concedatis.
|
Denn ich, wie Sokrates sagt, ‘weiss, dass ich nicht weiss’, jedoch nach den heiligen Büchern ‘dürstend wie Tantalus nach dem Nass hascht, welches vor seinen Lippen zurückweicht’, nähere ich mich der Weisheit im Tempo einer Schildkröte, indem ich fleissig die Schriften der Väter lese und abschreibe. Unter anderem habe ich Hugos Schrift über die Sakramente, nach welcher ich lange und viel gesucht hatte, aus einer nur allzu fehlerhaften Vorlage abgeschrieben. Und deshalb bitte ich Euer Liebden - wie der Apostel sagt, ‘die Liebe erhofft sich alles’ und der Dichter, ‘was hoffen wir nicht, wenn wir lieben’ - von ferne knieend angelegentlich, wenn Ihr diesen Hugo habt, so schickt mir ihn durch den Überbringer dieses Briefes für kurze Zeit, damit der unsrige daraus korrigiert werden kann, und gestattet ferner, dass eine meiner Schwestern oder eine andere - für das Pergament will ich sorgen - Rupert über den Gottesdienst aus Eurem Exemplar abschreibt.
|
topDie Rheinhardsbrunner Briefsammlung, hg. F. Peeck (MGH Epistolae selectae 5), Weimar 1952, S. 10 Nr. 10.
|
|
| Besitzeintrag und Bücherfluch in der Arnstein Bible | ca. 1172 |
|
Liber sancte Marie sanctique Nycolai in Arrinstein. Quem si quis abstulerit, morte moriatur, in sartagine coquatur, caducus morbus instet eum et febres, et rotatur et suspendatur, amen.
|
Buch der heiligen Maria und des heiligen Nikolaus in Arnstein. Wenn es jemand wegnimmt, soll er den Tod erleiden, in einer Pfanne gekocht werden, die Fallsucht soll ihn ergreifen und das Fieber, man soll ihn rädern und aufhängen, amen.
|
top G. F. Warner: Illuminated manuscripts in the British Museum, series 3, London 1901, Nr. 5, descriptive text; M. Drogin: Anathema. Medieval scribes and the history of book curses, Totowa/Montclair 1983, S. 89 (Faks. und englische Übersetzung).
|
|
| Simon prior Sancti Albani: Brief an Richard von Sankt Victor (Richardus de Sancto Victore: Epistula 8) | BIS 1173 |
|
Venerabili fratri et amico R. priori de sancto Victore, frater S. humilis minister ecclesiae sancti Albani, salutem et debitum sincerae dilectionis obsequium.
|
Dem verehrten Bruder und Freund R., Prior von St. Viktor, entbietet Bruder S., bescheidener Diener der Kirche von Saint Alban, Gruss und gebührenden Dienst aufrechter Liebe.
|
|
Opuscula magistri Hugonis, quae in partibus nostris undecunque quaesita reperire potuimus, summo studio et exactissima diligentia sicut tantae veneratiois scripta collegimus, et ex eis plurima in volumina nonnulla redegimus.
|
Magister Hugos kleine Werke, welche wir hier zu Lande in ausgedehnter Suche finden konnten, haben wir mit allen Mitteln und grösster Sorgfalt gesammelt, wie das so ehrwürdigen Texten gebührt, und die meisten davon in mehreren Bänden gesammelt.
|
|
Quoniam autem ex memorati viri tractatibus aliquot apud vos contineri, quae in partibus cismarinis aut omnino non sunt, aut adhuc in Anglia nostra rarescunt, comperta relatione didicimus, latori praesentium eorum quae penes nos habentur notulas compendiosas tradidimus, de vestra nimirum charitate confisi, quod in opera sibi commissa in oculis vestrae sinceritatis nostro debeat interventu gratiae plenitudinem obtinere.
|
Da wir aber aus zuverlässiger Kunde erfahren haben, dass von den Schriften des genannten Mannes einige bei euch vorhanden sind, welche auf unserer Seite des Meeres überhaupt fehlen oder in unserem England noch sehr selten sind, haben wir dem Überbringer dieses Briefes kurze Angaben über diejenigen mitgegeben, welche bei uns vorhanden sind, und im Vertrauen auf eure Liebe bezweifeln wir nicht, dass er für seinen Auftrag durch unsere Fürsprache in euren Augen völlige Unterstützung erhalten wird.
|
|
Sanctitatem igitur vestram obnixe rogamus ac petimus, quatenus memorato praesentium latori tractatus magistri Hugonis inspiciendi copiam, ob reverentiam beati Albani et nostrae precis intuitu benigne, si placet, indulgeatis; et ut eos quos apud nos non haberi compererit, commodius quomodocunque exscribi faciat, precamur, ut ei in praesenti negotio vestri consilii simul et auxilii gratia respectu{s} fraternae charitatis aspiret. Valete.
|
So bitten und ersuchen wir euer Ehrwürden inständig, dass ihr den genannten Überbringer gütig, wenn es euch recht ist, die Schriften Magister Hugos durchsehen lasst, aus Verehrung zum heiligen Alban und auf unsere Bitte hin, und beantragen, dass er diejenigen, welche er als bei uns fehlend feststellt, auf zweckdienliche Weise abschreiben lasse, so dass ihm in diesem Geschäft euer Rat und eure Hilfe dank brüderlicher Liebe zu Statten komme. Lebt wohl.
|
top Migne PL, 196, col. 1228f.
|
|
| Johannes Tilberiensis: Ars notaria | nach 1173 |
|
Cum enim magister in cathedra sedens vij aut viij lectiones legerit et ex alia parte notarius oppositus magistro omnia verba que dixerit seriatim et ex ordine ea celeritate qua magister protulerit pari quoque velocitate volantis manus notarie exceperit, facillime enim hec facere poterit, ac deinde finitis lectionibus omnia verba magistri scripto recepta, non paria aut similia sed eadem et non alia, oculis subiecta semper habens, quamdiu voluerit et quantum libuerit legerit ac relegerit et assiduitate legendi verba in lectionem et lectionem in usum duxerit, ac deinde per verba magistri discipulus brevi temporis spacio doctus, quid differat a magistro, non meo sed alto prudentie vestre iudicio relinquo.
|
Wenn nämlich der Lehrer im Lehrstuhl sieben oder acht Lektionen liest und auf der anderen Seite der Schnellschreiber dem Lehrer gegenüber jedes Wort, welches er ausspricht, fortlaufend und in der richtigen Reihenfolge in dem Tempo, in welchem der Lehrer es ausspricht, im selben Tempo mittels der Fliegenden-Hand-Schnellschrift festhält (denn das wird ihm mühelos möglich sein), wenn dann einer nach beendeter Vorlesung die ganze Rede des Dozenten schriftlich erhält (nicht sinngemäss oder ähnlich, sondern wörtlich und nicht anders) und sie immer unter Augen haben kann, wenn er sie so lange er will und so intensiv er will lesen und wieder lesen kann, wenn er durch fleissiges Lesen den Wortlaut zum Vortrag und den Vortrag zu seinem Gewinn machen kann und so der Schüler durch die Worte des Lehrers in kurzer Zeit unterrichtet wird, wie sich das vom [direkten Unterricht durch den] Lehrer unterscheidet, das überlasse ich nicht meinem, sondern dem hohen Urteil Eurer Weisheit.
|
|
Tociens siquidem verba magistri legentis sibi representabit, quociens verba eius que apud se habet reposita legere placuerit.
|
Denn er kann die Worte des unterrichtenden Lehrers vor sich hinstellen, sooft er seinen Text lesen will, welchen er schriftlich bei sich hat.
|
top V. Rose: Ars notaria. Tironische Noten und Stenographie im 12. Jahrhundert, in: Hermes, 8 (1874), S. 312f.
|
|
| Johannes Tilberiensis: Ars notaria | nach 1173 |
|
Sunt et alia multa motum manus ad celeritatem impellencia continueque et indesinenter currere faciencia. Notarius siquidem ex ore loquentis semper pendens licitum non habebit nec oculos nec frontem fricare nec aliorsum oculos reducere nec de pagina ad exemplar nec de exemplari ad paginam retorquere sed in fortissimo motu currentis manus velocitati oris concordare, nec rursus poterit calamos scabello incidere, sed centum aut sexaginta in promptu habebit, ut unius acumine ebetato eoque proiecto cellerime succedat alter scribendi officio.
|
Auch vieles andere kann die Hand zu rascher Bewegung antreiben und sie ununterbrochen eilen lassen. Wer nachschreibt, muss beständig am Mund des Sprechenden hängen und darf sich weder die Augen noch die Stirn reiben, darf die Augen nicht anderswohin schweifen lassen, sie nicht von seinem Blatt zum Text, vom Text zum Blatt zurückwandern lassen, sondern mit fliegender Hand muss er in unablässiger Bewegung dem Tempo der Sprache folgen, auch kann er nicht frische Rohrfeder mit dem Messer spalten, sondern er muss sich hundert oder sechzig bereitlegen, wenn die Spitze der einen verbraucht ist, wird er sie wegwerfen und sogleich mit einer anderen weiter schreiben.
|
|
Hec igitur sigillatim inspicite et unumquodque eorum quam vim accelerationi scribendi tribuat discernite, et mirabimini quam multos scriptores nostros sola manus notarii valeat superare.
|
All das zieht in Betracht und erkennt, wie viel es zum Schreibtempo beiträgt, und ihr werdet euch wundern, wie vielen unserer Schreiber der eine Schnellschreiber es zuvor tun kann.
|
top V. Rose: Ars notaria. Tironische Noten und Stenographie im 12. Jahrhundert, in: Hermes, 8 (1874), S. 314.
|
|
| Gaufridus de Britolio: Epistula 18 ad Petrum Magot | 1173/1174 |
|
Vos vero, cum sitis procurator et minister huius milicie, oportet vos ministrare arma pugnantibus, gratum deo et angelis eius spectaculum in virtutis defensione prestantibus. Ipsi quippe agunt causam vestram, quorum instruitis miliciam.
|
Ihr aber, die ihr Zeugmeister und Diener dieser Streitmacht seid, ihr müsst den Kämpfern Waffen zur Verfügung stellen, damit sie Gott und seinen Engeln ein schönes Schauspiel in der Verteidigung der guten Sache bieten können. Sie führen ja Eure Sache, da Ihr ihre Truppe aufstellt.
|
|
Claustrum sine armario quasi castrum sine armamentario. Ipsum armarium nostrum est armamentarium. Inde ad impugnandos hostes proferimus divine legis sentencias quasi sagittas acutas. Inde assumimus loricam iusticie, salutis galeam, scutum fidei et gladium spiritus quod est verbum dei.
|
Ein Kloster ohne Buchkammer ist wie eine Burg ohne Rüstkammer. So verwenden wir im Kampf gegen die Feinde die Gebote der Heiligen Schrift wie scharfe Pfeile. So ergreifen wir die Rüstung der Gerechtigkeit, den Helm des Heils, den Schild des Glaubens und das Schwert des Geistes welches ist das Wort Gottes.
|
|
Agite ergo ne in vestre municionis armamentario desit ipsius municionis summa municio. Municio ista est sacre bibliothece eruditio, in qua est vite et morum laudabilis institucio.
|
Sorgt also dafür, dass in der Vorratskammer eurer Waffen nicht die allerbeste Wehr fehle. Diese Wehr ist die Kenntnis der Heiligen Schrift, in welcher die gute Einrichtung von Leben und Handeln enthalten ist.
|
|
Ibi invenit omnis sexus, omnis etas, quod sue utilitati proficiat. Ibi spiritualis infancia invenit unde nutriatur, iuventus unde roboretur, senectus unde sustentetur. Beata manus que omnibus ministrat unde omnibus salus proveniat.
|
Dort findet jedes Geschlecht und jedes Alter, was ihm frommt. Dort findet die geistliche Kindschaft ihre Nahrung, die Jugend Stärkung, das Alter Stütze. Selig die Hand, welche allen das verschafft, wovon allen das Heil kommt.
|
|
Si ergo prafate milicie arma ministraveritis, nihil restat nisi ut ei dicatis: “Apprehende arma et scutum et exurge in adiutorium mihi” [Ps. 34, 2]. Vale, et ut ipsa, sine qua nullum decet esse cenobium, bibliotheca comparetur operam date.
|
Wenn ihr also der besagten Streitmacht zu Waffen verholfen habt, bleibt nichts mehr zu tun als dass ihr sagt: Nimm Waffen und Schild und mache dich auf zu meiner Hilfe. Lebt wohl, und bemüht euch, dass die Heilige Schrift beschafft werde, ohne welche kein rechtes Kloster sein darf.
|
top Migne PL, 205, col. 845.
|
|
| Papst Alexander III.: Bestätigung von Abgaben für die Bibliothek von Corbie, 17. Juni 1166/1179 | 1166/1179 |
|
Alexander episcopus servus servorum Dei dilectis filiis abbati et capitulo Corbeiensi salutem et apostolicam benedictionem.
|
Papst Alexander, Knecht der Gottesknechte, seinen geliebten Söhne dem Abt und Kapitel von Corbie Gruss und apostolischen Segen.
|
|
Cum velitis utilitati vestri monasterii sicut convenit providere, communi dispositione sicut asseritis statuistis ut ad reparationem et emendationem librorum bibliothece vestre, que nimis senuerat, et ad constitutionem novorum librorum, a singulis prepositis maioribus x et a minoribus v solidi custodi librorum annis singulis persolvantur; tres quoque modios frumenti et avene, medie distinctos, ad mensuram Encrensem, quos a canonicis de Claro Faio recepistis annuatim, et redditus terre de Branlers, quam ex dono Galteri de Malli habere noscimini, custodi librorum nichilominus deputastis ...
|
Da ihr für den Nutzen Eures Klosters sorgen wollt, wie es sich gebührt, habt Ihr in einhelligem Beschluss, wie Ihr versichert, bestimmt, dass zur Reparatur und Verbesserung der Bücher Eurer Bibliothek, welche allzu sehr unter Altersschäden leidet, und zur Erlangung neuer Bücher von jeder grösseren Propstei 10 und von den kleineren 5 Schilling dem Aufseher über die Bücher jedes Jahr gezahlt werden sollen; zudem habt Ihr drei Mass Getreide und Hafer, von mittlerem Mass, nach dem Mass von Albert, welche Ihr von den Kanonikern von Clairfay jährlich erhaltet, und die Einkünfte des Landes in Branlers, welches ihr von Gautier de Malle erhalten habt, ebenfalls für den Aufseher über die Bücher bestimmt ...
|
top L. Delisle: Le cabinet des manuscrits de la Bibliothèque Nationale, 2, Paris 1874, S. 124 Anm. 1.
|
|
| Petrus Cantor: Verbum abbreviatum, cap.153 | nach 1187 |
|
Item prior quidam fratri cuidam volenti facere bibliothecam prohibuit dicens: “Non fiet hoc, ne sit idolum tuum in quo aliquam proprietatem vindicares et invideres, si alius acciperet.”
|
Weiter hat ein Prior einem Bruder, welcher eine Bibel machen wollte, das verboten und gesagt: “Das soll nicht geschehen, damit sie nicht dein Abgott sei, welchen du als eigenen Besitz beanspruchst und es übel aufnimmst, wenn sie einem anderen gegeben wird”.
|
topMigne PL 205, 368A.
|
|
| Adam de Dryburgh: De quadripartito exercitio cellae, 36 | nach 1186/1187 |
|
Semper enim viri religiosi - qui tamen litterati sunt; prout eis posse corporalis sanitas administrat; cum ab oratione, lectione, meditatione et necessitatibus (quod nequaquam tacendum est) corporalibus et necessariis substentaculis corporis vacant; in quantum tempus et ratio exegerit; non quidem prout eorum voluntas elegerit, magis autem sicut praesidentis auctoritas discreta et discretio authentica dictaverit; -
|
Ordensleute nämlich, wenn sie lesen und schreiben können, wenn die körperliche Gesundheit es ihnen erlaubt, wenn ihnen Gebet, geistliche Lesung, Betrachtung und, worüber man ebenfalls reden muss, die leiblichen Bedürfnisse und der Lebensunterhalt Musse lassen, wenn Umstände und Vernunft es erfordern, doch nicht wenn sie selber wollen, vielmehr wie des Oberen weiser Wille und wahrhafte Weisheit befiehlt,
|
|
libris utique vel praeparandis vel conficiendis vel ligandis vel emendandis vel ornandis vel illuminandis vel intitulandis vel iis quae ad ista pertinent ordinandis, faciendis et perficiendis sollicite intendere debent. Et cum hoc in omni ordine decens et congruum sit, sed magis in ordine nostro Carthusiensi aptum utique hoc est et pulchrum.
|
müssen sich angelegentlich damit befassen, Bücher vorzubereiten, zu verfertigen, zu korrigieren, zu rubrizieren, auszumalen, mit Titeln zu versehen und das, was dazu gehört, anzuordnen, zu tun und abzuschliessen. Das ist für jeden Orden passend und angemessen, ganz besonders aber ist es für unseren Kartäuserorden angemessen und eine Zierde.
|
top Migne PL, 153, col. 881C-D.
|
|
| Giraldus Cambrensis: Topographia Hiberniae | 1188 zum 6. Jh. |
|
De libro miraculose conscripto
|
Über ein auf wunderbare Weise geschriebenes Buch
|
|
Inter universa Kildarie miracula, nichil michi miraculosius occurrit quam liber ille mirandus, tempore virginis [Brigidae], ut aiunt, angelo dictante conscriptus. Continet hic liber iiii Evangeliorum iuxta Ieronimum concordantiam: ubi quot pagine fere tot figure diverse, variisque coloribus distinctissime.
|
Unter allen Wundern von Kildare ist mir nichts Wunderbareres vorgekommen als jenes erstaunliche Buch, welches zur Zeit der Jungfrau [Brigitta] nach der Anweisung eines Engels geschrieben worden sein soll. Das Buch enthält eine Zusammenstellung der vier Evangelien nach Hieronymus. Und so viele Seiten, so viele verschiedene Bilder sind darin, in bunten Farben äusserst sauber gemalt.
|
|
Hinc maiestatis vultum videas divinitus impressum; hinc mysticas Evangelistarum formas, nunc senas, nunc quaternas, nunc binas alas habentes; hinc aquilam, inde vitulum, hinc hominis faciem, inde leonis; aliasque figuras fere infinitas. Quas si superficialiter et usuali more minus acute conspexeris, litura potius videbitur quam ligatura; nec ullam prorsus attendes subtititatem, ubi nichil tamen preter subtilitatem.
|
An einer Stelle kannst du das Angesicht der göttlichen Majestät sehen, vom Himmel her geoffenbart; an einer anderen die mystischen Gestalten der Evangelisten, bald mit sechs, bald mit vier, bald mit zwei Flügelpaaren; da den Adler, da den Stier, da das Antlitz des Menschen, da das des Löwen; und andere Bilder sind fast ohne Zahl. Wenn du sie obenhin und in der üblichen Weise flüchtig betrachtest, sehen sie eher nach Flecken aus als nach Flechtwerk, und du bemerkst überhaupt keine Feinheit, wo doch nichts als Feinheit ist.
|
|
Sin autem ad perspicacius intuendum oculorum aciem invitaveris, et longe penitus ad artis archana transpenetraveris, tam delicatas et subtiles, tam arctas et artitas, tam nodosas et vinculatim colligatas, tamque recentibus adhuc coloribus illustratas notare poteris intricaturas, ut vere hec omnia potius angelica quam humana diligentia iam asseveraveris esse composita.
|
Wenn du aber den Blick zu genauem Hinsehen schärfen willst und ganz gründlich zu den Geheimnissen dieser Kunst vordringst, findest du so feines und zartes, so dichtes und kunstvolles, so verwickeltes und ineinander verwobenes und mit so frischen Farben koloriertes Geschlinge, dass du wahrhaftig bezeugen wirst, all das sei eher durch die Kunst von Engeln als von Menschen geschaffen worden.
|
|
De libri composicione
|
Über die Entstehung dieses Buches
|
|
Nocte prima, cuius mane librum scriptor inchoaturus fuerat, astitit ei angelus in sompnis, figuram quandam tabule quam manu preferebat impressam ei ostendens, et dicens: “Putasne hanc figuram in prima libri quem scripturus es pagina possis imprimere?”
|
In der ersten Nacht, bevor der Schreiber dieses Buch beginnen wollte, stand im Traum ein Engel bei ihm, zeigte ihm ein Bild auf einer Tafel, welche er in der Hand hielt, und fragte: “Denkst du, dass du dieses Bild auf der ersten Seite des geplanten Buches wiedergeben kannst?”
|
|
Cui scriptor, de tante subtilitatis arte, de tam ignote et inusitate rei diffidens noticia, respondit, “Nequaquam.” Cui angelus: “In crastino die dic domine tue, ut ipsa pro te orationes fundat ad dominum, quatenus ad acutius intuendum et subtilius intelligendum tibi tam mentis quam corporis oculos aperiat, et ad recte protrahendum manus dirigat.”
|
Der Schreiber traute sich eine derartig feine Technik, die Kenntnis einer so unbekannten und ungewohnten Sache nicht zu und antwortete: “Nimmermehr.” Darauf der Engel: “Morgen sag deiner Herrin, sie solle für dich Gebete zum Herrn senden, dass er dir zu schärferem Blick und tieferem Verständnis die geistigen wie die leiblichen Augen öffne und zur richtigen Ausführung die Hand leite.”
|
|
Quo facto, nocte sequente iterum affuit angelus, eandem figuram aliasque multas ei presentans. Quas omnes, divina opitulante gratia, statim advertens et memorie fideliter commendans, libro suo locis competentibus ad unguem scriptor impressit. Sic igitur angelo presentante, Brigida orante, scriptore imitante, liber est ille conscriptus.
|
Das geschah, und in der folgenden Nacht war der Engel wieder zur Stelle und zeigte ihm das selbe und noch viele andere Bilder. Die alle konnte er mit Hilfe der göttlichen Gnade sogleich erkennen und dem Gedächtnis treulich einprägen und gab sie in seinem Buch an den passenden Stellen ganz genau wieder. So also ist nach der Vorlage des Engels, unter den Gebeten Brigittas und durch die Nachbildung des Schreibers dieses Buch entstanden.
|
top Giraldus Cambrensis: In topographia Hibernie, hg. J. J. O’Meara, in: Proceedings of the Royal Irish Academy, 52C (1948-1950), S. 151f.
|
|
| Guilelmus Neubrigensisi: Explanatio sacri epithalamii in matrem sponsi, epilogus | um 1196 |
|
Opus autem in capite quadragesimalis ieiunii inchoavi, et vix ante sequentis anni quadragesimam absolvere potui, tum propter difficultatem materie, tum propter frequentes infirmitates meas atque alia negotia plurima, que me suscepto operi modico tempore vacare permiserunt. Huc accedit, quod a me dictata in ceris nemo michi scribebat in membranis, atque ideo, dum michi duplex labor incumberet, opus vix cum anno finitum est.
|
Ich habe das Werk aber zu Anfang der österlichen Fastenzeit begonnen und kaum vor der Fastenzeit des folgenden Jahres abschliessen können, sowohl wegen des schwierigen Stoffes als auch wegen meinen häufigen Krankheiten und zahllosen anderen Pflichten, die mir auf die geplante Arbeit nur wenig Zeit zu verwenden erlaubten. Dazu kam, dass den von mir auf Wachstafeln entworfenen Text niemand für mich auf Pergament abgeschrieben hat, und weil mir so die doppelte Arbeit blieb, wurde das Werk kaum mit dem Jahresende fertig.
|
top J. C. Gorman: William of Newburgh’s Explanatio sacri epithalamii in matrem sponsi, a commentary on the Canticle of canticles (Spicilegium Friburgense, 6), Fribourg 1960, S. 364.
|
|
| Rede der Feder | 12. Jh. |
|
Hec dicit penna:
|
So spricht die Feder:
|
|
Tene me fortiter
|
Fass mich fest,
|
|
Et dispone suaviter.
|
doch führ mich fein.
|
|
Si non bene scripseris,
|
Wer nicht gut schreiben mag,
|
|
Malum diem habebis.
|
hat einen schlechten Tag.
|
topCatalogue général des manuscrits des bibliothèqus publiques des départements, t. 4, Paris 1872, S. 79. D. Escudier: Histoire du scriptorium de Saint-Vaast du VIIIe au XIIe siècle, in: Enluminures Arrageoises. Le scriptorium de l'abbaye Saint-Vaast d'Arras des origines au XIIe siècle, Paris 2002, S. 37.
|
|
| Bücherfluch aus Monte Cassino | 12. Jh. |
|
Si quis nobis hunc librum quolibet modo malo ingenio tollere temptaverit aut voluerit, sit anathema, maranatha, et cum Iuda traditore domini triginta maledictiones iuxta numerum triginta argenteorum quibus dominum vendidit, qu? in centesimo octavo psalmo script? reperiuntur. Has omnes maledictiones et hic et in ?ternum possideat, qui hunc ut dictum est nobis tollere maluerit.
|
Wenn jemand uns dieses Buch auf irgend |